Das Buch Nehemia

Kapitel 2

1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.

2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966

3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.

4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064

5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?

6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165

7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,

8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.

9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.

10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.

11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,

12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.

13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.

14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.

15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.

16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.

17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!

18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.

19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?

20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.

Неемия

Глава 2

1 В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (ранней весной 445 г. до н. э.), ему принесли вино; я взял его и поднёс царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,

2 и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,

3 но сказал царю: – Да живёт царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнём?

4 Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь?Я помолился Богу небесному

5 и ответил царю: – Если это угодно царю, и если твой раб нашёл у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.

6 Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься?Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.

7 Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.

8 И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.

9 Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.

10 Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришёл заботиться о благе исраильтян.

11 Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,

12 ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.

13 Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.

14 Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;

15 и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.

16 А начальники не знали, куда я ходил и что делал – ведь я ещё не говорил ни иудеям, ни священнослужителям, ни знати, ни начальникам, ни всем остальным, кому суждено было исполнить этот труд.

17 Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.

18 Ещё я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: – Так давайте же строить! – и взялись за это благое дело.

19 Но когда об этом услышал хоронитянин Санбаллат, аммонитский вельможа Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. – Что это вы делаете? – спрашивали они. – Против царя бунтуете?

20 Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.

Das Buch Nehemia

Kapitel 2

Неемия

Глава 2

1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.

1 В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (ранней весной 445 г. до н. э.), ему принесли вино; я взял его и поднёс царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,

2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966

2 и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,

3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.

3 но сказал царю: – Да живёт царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнём?

4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064

4 Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь?Я помолился Богу небесному

5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?

5 и ответил царю: – Если это угодно царю, и если твой раб нашёл у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.

6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165

6 Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься?Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.

7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,

7 Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.

8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.

8 И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.

9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.

9 Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.

10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.

10 Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришёл заботиться о благе исраильтян.

11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,

11 Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,

12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.

12 ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.

13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.

13 Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.

14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.

14 Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;

15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.

15 и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.

16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.

16 А начальники не знали, куда я ходил и что делал – ведь я ещё не говорил ни иудеям, ни священнослужителям, ни знати, ни начальникам, ни всем остальным, кому суждено было исполнить этот труд.

17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!

17 Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.

18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.

18 Ещё я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: – Так давайте же строить! – и взялись за это благое дело.

19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?

19 Но когда об этом услышал хоронитянин Санбаллат, аммонитский вельможа Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. – Что это вы делаете? – спрашивали они. – Против царя бунтуете?

20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.

20 Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.

1.0x