Das Buch NehemiaKapitel 13 |
1 Und es ward |
2 darum daß sie den Kindern |
3 Da sie |
4 Und |
5 Denn er |
6 Aber in diesem allem war ich |
7 daß ich gen Jerusalem |
8 Und verdroß mich |
9 und hieß, daß sie |
10 Und ich erfuhr |
11 Da schalt |
12 Da brachte |
13 Und |
14 Gedenke |
15 Zur selben Zeit |
16 Es wohneten auch Tyrer |
17 Da |
18 Taten |
19 Und |
20 Da blieben die Krämer |
21 Da zeugete ich |
22 Und |
23 Ich sah |
24 Und ihre Kinder |
25 Und ich schalt |
26 Hat |
27 Habt |
28 Und |
29 Gedenk an |
30 Also reinigte |
31 und zu opfern das Holz |
НеемияГлава 13 |
1 |
2 потому что они не встретили исраильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.) |
3 Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев. |
4 |
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а ещё пожертвования для священнослужителей. |
6 Но когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона (433 г. до н. э.), я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него |
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах дома Всевышнего комнату для Товии. |
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. |
9 Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, и хлебные приношения, и благовония. |
10 Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны, и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля. |
11 Я упрекнул начальников и спросил их: |
12 И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. |
13 Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таурата, и левита по имени Педая, и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. |
14 Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб. |
15 |
16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. |
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: |
18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев. |
19 Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдёт суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза. |
20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. |
21 Но я предостерёг их и сказал: |
22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. |
23 |
24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски. |
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: |
26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Исраила Сулейман? У многих народов не было царя, подобного ему. Он был любим Богом своим, и Всевышний сделал его царём над всем Исраилом, но чужеземные жёны ввели в грех даже его. |
27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете всё это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? |
28 Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя. |
29 Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов. |
30 Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело. |
31 А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. |
Das Buch NehemiaKapitel 13 |
НеемияГлава 13 |
1 Und es ward |
1 |
2 darum daß sie den Kindern |
2 потому что они не встретили исраильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.) |
3 Da sie |
3 Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев. |
4 Und |
4 |
5 Denn er |
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а ещё пожертвования для священнослужителей. |
6 Aber in diesem allem war ich |
6 Но когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона (433 г. до н. э.), я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него |
7 daß ich gen Jerusalem |
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах дома Всевышнего комнату для Товии. |
8 Und verdroß mich |
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. |
9 und hieß, daß sie |
9 Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, и хлебные приношения, и благовония. |
10 Und ich erfuhr |
10 Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны, и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля. |
11 Da schalt |
11 Я упрекнул начальников и спросил их: |
12 Da brachte |
12 И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. |
13 Und |
13 Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таурата, и левита по имени Педая, и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. |
14 Gedenke |
14 Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб. |
15 Zur selben Zeit |
15 |
16 Es wohneten auch Tyrer |
16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. |
17 Da |
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: |
18 Taten |
18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев. |
19 Und |
19 Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдёт суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза. |
20 Da blieben die Krämer |
20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. |
21 Da zeugete ich |
21 Но я предостерёг их и сказал: |
22 Und |
22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. |
23 Ich sah |
23 |
24 Und ihre Kinder |
24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски. |
25 Und ich schalt |
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: |
26 Hat |
26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Исраила Сулейман? У многих народов не было царя, подобного ему. Он был любим Богом своим, и Всевышний сделал его царём над всем Исраилом, но чужеземные жёны ввели в грех даже его. |
27 Habt |
27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете всё это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? |
28 Und |
28 Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя. |
29 Gedenk an |
29 Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов. |
30 Also reinigte |
30 Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело. |
31 und zu opfern das Holz |
31 А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. |