Das Evangelium nach JohannesKapitel 6 |
1 Danach fuhr |
2 Und |
3 JEsus |
4 Es war |
5 Da |
6 (Das |
7 Philippus |
8 Spricht |
9 Es |
10 JEsus |
11 JEsus |
12 Da |
13 Da |
14 Da nun |
15 Da JEsus |
16 Am |
17 und |
18 Und |
19 Da sie nun |
20 Er |
21 Da |
22 Des andern |
23 Es kamen |
24 Da |
25 Und |
26 JEsus |
27 Wirket |
28 Da |
29 JEsus |
30 Da |
31 Unsere |
32 Da |
33 Denn |
34 Da |
35 JEsus |
36 Aber |
37 Alles, was |
38 Denn ich bin vom |
39 Das |
40 Das |
41 Da |
42 und |
43 JEsus |
44 Es kann |
45 Es stehet |
46 Nicht |
47 Wahrlich |
48 Ich |
49 Eure |
50 Dies |
51 Ich |
52 Da |
53 JEsus |
54 Wer |
55 Denn |
56 Wer |
57 Wie |
58 Dies |
59 Solches |
60 Viele |
61 Da |
62 Wie, wenn |
63 Der Geist |
64 Aber |
65 Und |
66 Von |
67 Da |
68 Da antwortete |
69 und |
70 JEsus |
71 Er |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 |
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. |
3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
4 Приближалось время иудейской Пасхи. |
5 |
6 |
7 Филипп ответил: |
8 |
9 |
10 |
11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
13 |
14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: |
15 |
16 |
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. |
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
20 |
21 |
22 |
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. |
24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. |
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 Они говорили: |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 Он продолжал: |
66 |
67 |
68 |
69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. |
70 |
71 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 6 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 Danach fuhr |
1 |
2 Und |
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. |
3 JEsus |
3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
4 Es war |
4 Приближалось время иудейской Пасхи. |
5 Da |
5 |
6 (Das |
6 |
7 Philippus |
7 Филипп ответил: |
8 Spricht |
8 |
9 Es |
9 |
10 JEsus |
10 |
11 JEsus |
11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
12 Da |
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
13 Da |
13 |
14 Da nun |
14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: |
15 Da JEsus |
15 |
16 Am |
16 |
17 und |
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. |
18 Und |
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
19 Da sie nun |
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
20 Er |
20 |
21 Da |
21 |
22 Des andern |
22 |
23 Es kamen |
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. |
24 Da |
24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. |
25 Und |
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
26 JEsus |
26 |
27 Wirket |
27 |
28 Da |
28 |
29 JEsus |
29 |
30 Da |
30 |
31 Unsere |
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». |
32 Da |
32 |
33 Denn |
33 |
34 Da |
34 |
35 JEsus |
35 |
36 Aber |
36 |
37 Alles, was |
37 |
38 Denn ich bin vom |
38 |
39 Das |
39 |
40 Das |
40 |
41 Da |
41 |
42 und |
42 Они говорили: |
43 JEsus |
43 |
44 Es kann |
44 |
45 Es stehet |
45 |
46 Nicht |
46 |
47 Wahrlich |
47 |
48 Ich |
48 |
49 Eure |
49 |
50 Dies |
50 |
51 Ich |
51 |
52 Da |
52 |
53 JEsus |
53 |
54 Wer |
54 |
55 Denn |
55 |
56 Wer |
56 |
57 Wie |
57 |
58 Dies |
58 |
59 Solches |
59 |
60 Viele |
60 |
61 Da |
61 |
62 Wie, wenn |
62 |
63 Der Geist |
63 |
64 Aber |
64 |
65 Und |
65 Он продолжал: |
66 Von |
66 |
67 Da |
67 |
68 Da antwortete |
68 |
69 und |
69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. |
70 JEsus |
70 |
71 Er |
71 |