Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,

2 большая толпа народа последовала за Ним, так как они видели знамения, которые Он совершал, когда исцелял больных.

3 Иисус поднялся на холм и сел там в окружении Своих учеников.

4 Приближался иудейский праздник Пасхи.

5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается множество народа, спросил Филиппа: «Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди смогли поесть?»

6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Иисус уже знал, что Ему необходимо сделать.

7 Филипп ответил: «И на двести динариев нельзя купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по кусочку».

8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:

9 «У одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

10 Иисус сказал: «Велите, чтобы люди расселись». В том месте было много травы, и все сели на траву. Там было более пяти тысяч мужчин.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, раздал всем тем, кто сидел. Он также раздал им и рыбу, кто сколько хотел.

12 Когда люди насытились, Иисус повелел Своим ученикам: «Соберите все оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

13 Тогда Его ученики собрали все куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у насытившихся людей, и наполнили ими двенадцать корзин.

14 Увидев знамение, сотворённое Иисусом, люди стали говорить: «Этот Человек воистину пророк, Который должен был явиться в мир!»

15 Иисус, зная, что люди собираются прийти за Ним, чтобы сделать Его царём, снова отправился на холм, чтобы побыть в одиночестве.

16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.

18 От сильного ветра волны на озере становились всё выше.

19 Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.

20 Но Он сказал им: «Это — Я! Не бойтесь!»

21 И тогда они с радостью приняли Его в лодку, а лодка тотчас достигла места, куда они направлялись.

22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, узнал, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со Своими учениками, и те отплыли одни.

23 Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.

24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.

25 Когда люди нашли Иисуса на другом берегу озера, то спросили Его: «Учитель, когда Ты пришёл сюда?»

26 Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.

27 Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».

28 Тогда они спросили Иисуса: «Что нам следует делать, чтобы исполнить угодное Богу?»

29 Иисус ответил им: «Вот дело, угодное Богу: верьте в Того, Кого Он послал».

30 Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?

31 Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».

32 Тогда Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что не Моисей дал вам хлеб с неба, а Мой Отец даёт вам истинный хлеб небесный,

33 так как хлеб Божий — это Тот, Кто спускается с неба и даёт миру жизнь».

34 Они сказали: «Господин, подавай нам всегда тот хлеб».

35 Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видели, и всё равно не верите.

37 Каждый, кого Отец даёт Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну приходящего ко Мне,

38 потому что Я сошёл с неба не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.

39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он дал Мне, а воскресил всех их в последний День.

40 Так как вот чего хочет Мой Отец: чтобы каждый, кто увидит Сына и поверит в Него, имел вечную жизнь — и Я воскрешу его в последний День».

41 Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».

42 Они спрашивали: «Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и мать? Как же Он может теперь говорить, что сошёл с неба

43 Иисус же ответил им: «Перестаньте жаловаться друг другу.

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я воскрешу его в последний День.

45 В Писаниях пророков сказано: „И всех их Бог научит”. Каждый, кто прислушивается к Отцу и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. Только Он видел Отца.

47 Истинно вам говорю: кто верует, имеет вечную жизнь.

48 Я — хлеб, дающий жизнь.

49 Ваши предки питались манной в пустыне, но умерли, как и все остальные.

50 Хлеб же, спускающийся с неба таков, что тот, кто ест его, не умрёт.

51 Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как же Он может дать нам есть Свою плоть?»

53 И сказал им Иисус: «Говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и не будете пить Его кровь, то не будет у вас истинной жизни.

54 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, имеет вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний День.

55 Моя плоть есть истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.

56 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.

57 Как Отец, жизнь дающий, послал Меня, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Мою плоть, будет жить благодаря Мне.

58 Это и есть хлеб, спустившийся с неба. Ваши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».

59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернаум.

60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: «Это учение трудное. Кто может принять его?»

61 Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?

62 Тогда что бы вы подумали, если бы увидели Сына Человеческого возвращающегося туда, откуда Он пришёл?

63 Дух приносит жизнь, а плоть не имеет никакого значения. Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь,

64 но есть среди вас неверующие». Иисус знал с самого начала тех, кто не поверит, и того, кто предаст Его.

65 И ещё Он добавил: «Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему Отцом».

66 После того многие из Его учеников покинули Его и больше не следовали за Ним.

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

68 Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.

69 Мы поверили и знаем, что Ты — Святой, посланный Богом».

70 Иисус ответил им: «Я избрал все двенадцать из вас. И всё же один из вас — дьявол!»

71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, потому что Иуда, хотя и был одним из двенадцати, должен был предать Иисуса.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 6

1 Danach fuhr565 JEsus2424 weg über3326 das5023 Meer2281 an der Stadt Tiberias5085 in Galiläa1056.

2 Und2532 es zog ihm viel4183 Volks3793 nach190, darum daß3754 sie846 die3739 Zeichen4592 sahen3708, die er846 an1909 den Kranken770 tat4160.

3 JEsus2424 aber1161 ging hinauf424 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte2521 sich848 daselbst1563 mit3326 seinen Jüngern3101.

4 Es war2258 aber1161 nahe1451 Ostern3957, der Juden2453 Fest1859.

5 Da3767 hub JEsus2424 seine Augen3788 auf1869 und2532 siehet, daß3754 viel4183 Volks3793 zu4314 ihm kommt2064, und spricht3004 zu4314 Philippus5376: Wo4159 kaufen59 wir Brot740, daß2443 diese3778 essen5315?

6 (Das5124 sagte3004 er846 aber1161, ihn3985 zu versuchen; denn1063 er wußte1492 wohl, was5101 er tun4160 wollte3195.)

7 Philippus5376 antwortete611 ihm846: Für zweihundert1250 Pfennig Brot740 ist nicht3756 genug714 unter sie846, daß2443 ein5100 jeglicher1538 unter ihnen846 ein wenig1024 nehme2983.

8 Spricht3004 zu1537 ihm846 einer seiner Jünger3101, Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074:

9 Es5023 ist2076 ein Knabe3808 hier5602, der1520 hat2192 fünf4002 Gerstenbrote2916 und2532 zwei1417 Fische3795; aber235 was5101 ist2076 das3739 unter1519 so viele5118?

10 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Schaffet4160, daß sich377 das Volk lagere! Es war2258 aber1161 viel4183 Gras5528 an dem Ort5117. Da3767 lagerten sich377 bei1722 fünftausend4000 Mann444.

11 JEsus2424 aber1161 nahm2983 die Brote740, dankete und2532 gab1239 sie3745 den Jüngern3101, die Jünger3101 aber1161 denen, die sich gelagert hatten345; desselbigengleichen auch2532 von1537 den Fischen3795, wieviel er wollte2309.

12 Da5100 sie aber satt waren1705, sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Sammelt4863 die übrigen2801 Brocken4052, daß5613 nichts umkomme622!

13 Da3767 sammelten4863 sie und2532 fülleten zwölf1427 Körbe2894 mit Brocken2801 von1537 den fünf4002 Gerstenbroten2916, die3739 überblieben denen, die gespeiset worden977.

14 Da nun3767 die Menschen444 das3739 Zeichen4592 sahen1492, das JEsus2424 tat4160, sprachen3004 sie: Das ist2076 wahrlich230 der3778 Prophet4396, der in1519 die Welt2889 kommen2064 soll!

15 Da JEsus2424 nun3767 merkete, daß3754 sie1097 kommen2064 würden3195 und2532 ihn haschen726, daß2443 sie ihn zum Könige935 machten4160, entwich402 er846 abermal auf1519 den Berg3735, er selbst alleine.

16 Am5613 Abend3798 aber1161 gingen die846 Jünger3101 hinab2597 an1909 das Meer2281

17 und2532 traten1684 in1519 das Schiff4143 und2532 kamen2064 über4008 das Meer2281 gen Kapernaum2584. Und2532 es846 war1096 schon2235 finster4653 worden, und JEsus2424 war2064 nicht3756 zu1519 ihnen4314 kommen2064.

18 Und5037 das Meer2281 erhub sich von einem großen3173 Winde417.

19 Da sie nun3767 gerudert hatten1643 bei5613 fünfundzwanzig1501 oder2228 dreißig5144 Feld4712 Wegs, sahen2334 sie Jesum2424 auf1909 dem Meer2281 dahergehen4043 und2532 nahe1451 zum Schiff4143 kommen; und2532 sie fürchteten5399 sich1096.

20 Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

21 Da3767 wollten2309 sie846 ihn in1519 das1909 Schiff4143 nehmen2983; und2532 alsbald2112 war1096 das3739 Schiff4143 am Lande1093, da sie hinfuhren.

22 Des andern243 Tages1887 sah das3588 Volk3793, das1492 diesseits des Meeres2281 stund, daß3754 kein3756 ander Schiff4142 daselbst1563 war2258 denn das einige, darein seine846 Jünger3101 getreten waren1684, und2532 daß3754 JEsus2424 nicht3756 mit4897 seinen Jüngern in das Schiff4142 getreten war, sondern1508 allein1520 seine Jünger waren weggefahren565.

23 Es kamen2064 aber1161 andere243 Schiffe4142 von1537 Tiberias5085 nahe1451 zu der Stätte5117, da3699 sie das Brot740 gegessen hatten5315 durch des HErrn2962 Danksagung2168.

24 Da3753 nun3767 das1492 Volk3793 sah, daß3754 JEsus2424 nicht3756 da war2076 noch3761 seine846 Jünger3101, traten1684 sie846 auch in1519 die Schiffe4143 und2532 kamen2064 gen1519 Kapernaum2584 und2532 suchten2212 JEsum2424.

25 Und2532 da sie846 ihn fanden2147 jenseit4008 des846 Meeres2281, sprachen2036 sie zu ihm: Rabbi4461, wann4219 bist1096 du5602 herkommen?

26 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ihr846 suchet2212 mich3165 nicht3756 darum, daß3754 ihr Zeichen4592 gesehen1492 habt, sondern235 daß3754 ihr von1537 dem Brot740 gegessen5315 habt und2532 seid satt5526 worden.

27 Wirket2038 Speise1035, nicht3361 die3588 vergänglich ist622, sondern235 die3739 da bleibet3306 in1519 das3588 ewige166 Leben2222, welche euch5213 des5126 Menschen444 Sohn geben1325 wird; denn1063 denselbigen hat GOtt2316 der Vater3962 versiegelt4972.

28 Da3767 sprachen2036 sie846 zu4314 ihm: Was5101 sollen wir tun4160, daß2443 wir Gottes2316 Werke2041 wirken2038?

29 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Das5124 ist2076 Gottes2316 Werk2041, daß2443 ihr846 an den3739 glaubet4100, den1565 er gesandt hat649.

30 Da3767 sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 tust4160 du3767 für ein Zeichen4592, auf daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100 dir4671? Was5101 wirkest du4771?

31 Unsere2257 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 in1722 der Wüste2048, wie2531 geschrieben1125 stehet2076: Er846 gab1325 ihnen Brot740 vom1537 Himmel3772 zu essen5315.

32 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Mose3475 hat euch5213 nicht3756 Brot740 vom1537 Himmel3772 gegeben1325, sondern235 mein3450 Vater3962 gibt1325 euch5213 das rechte228 Brot740 vom1537 Himmel3772.

33 Denn1063 dies ist2076 das3588 Brot740 Gottes2316, das vom1537 Himmel3772 kommt2597 und2532 gibt1325 der Welt2889 das Leben2222.

34 Da3767 sprachen2036 sie846 zu4314 ihm: HErr2962, gib1325 uns2254 allewege3842 solch5126 Brot740!

35 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich1473 bin1510 das Brot740 des846 Lebens2222. Wer zu1519 mir3165 kommt2064, den wird nicht3364 hungern3983; und2532 wer an mich1691 glaubet4100, den wird nimmermehr dürsten1372.

36 Aber2532 ich hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 mich3165 gesehen3708 habt3708 und235 glaubet doch nicht2532.

37 Alles, was3739 mir3427 mein Vater3962 gibt1325, das3956 kommt2240 zu4314 mir1691; und2532 wer zu4314 mir3165 kommt2064, den werde ich nicht3364 hinausstoßen1544.

38 Denn ich bin vom1537 Himmel3772 kommen, nicht3756 daß3754 ich meinen1699 Willen2307 tue, sondern2443 des, der mich3165 gesandt3992 hat4160.

39 Das5124 ist2076 aber1161 der3739 Wille2307 des846 Vaters3962, der mich3427 gesandt3992 hat450, daß2443 ich nichts verliere622 von allem3956, was3588 er846 mir3165 gegeben1325 hat1722, sondern235 daß ich‘s auferwecke450 am Jüngsten2078 Tage2250.

40 Das5124 ist2076 aber1161 der Wille2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat450, daß2443, wer den3588 Sohn siehet und2532 glaubet4100 an1519 ihn846, habe2192 das3956 ewige166 Leben2222; und2532 ich1473 werde ihn auferwecken450 am Jüngsten2078 Tage2250.

41 Da3767 murreten die Juden2453 darüber, daß3754 er846 sagte2036: Ich1473 bin1510 das3588 Brot740, das vom4012 Himmel3772 kommen ist2597,

42 und2532 sprachen: Ist2076 dieser3778 nicht3756 JEsus2424, Josephs Sohn, des3739 Vater2501 und2532 Mutter3384 wir2249 kennen1492? Wie4459 spricht3004 er3778 denn3767: Ich bin vom1537 Himmel3772 kommen?

43 JEsus2424 antwortete611 und3767 sprach2036 zu3326 ihnen846: Murret1111 nicht2532 untereinander240!

44 Es kann1410 niemand3762 zu4314 mir3165 kommen2064, es sei denn3362, daß ihn846 ziehe1670 der3588 Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat450; und2532 ich1473 werde ihn846 auferwecken450 am Jüngsten2078 Tage2250.

45 Es stehet2076 geschrieben1125 in1722 den Propheten4396: Sie werden alle3956 von3844 GOtt2316 gelehret sein2071. Wer3956 es nun3767 höret191 vom Vater3962 und2532 lernet3129 es, der2532 kommt2064 zu4314 mir3165.

46 Nicht3756 daß3754 jemand5100 den3588 Vater3962 habe gesehen3708, außer dem1508, der3778 vom Vater2316 ist5607, der hat den Vater3962 gesehen3708.

47 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222.

48 Ich1473 bin1510 das Brot740 des Lebens2222.

49 Eure5216 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 in1722 der Wüste2048 und2532 sind gestorben599.

50 Dies3778 ist2076 das3588 Brot740, das846 vom1537 Himmel3772 kommt2597, auf daß3363, wer5100 davon isset5315, nicht2532 sterbe599.

51 Ich1473 bin1510 das3588 lebendige Brot740, vom1537 Himmel3772 kommen. Wer1437 von1537 diesem5127 Brot740 essen5315 wird, der2076 wird leben2198 in1519 Ewigkeit. Und2532 das3739 Brot740, das3739 ich1473 geben1325 werde, ist2597 mein3450 Fleisch4561, welches ich1473 geben1325 werde für5228 das Leben2198 der Welt165.

52 Da3767 zanketen die Juden2453 untereinander240 und sprachen3004: Wie4459 kann1410 dieser3778 uns2254 sein3164 Fleisch4561 zu4314 essen5315 geben1325?

53 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Werdet ihr846 nicht3362 essen5315 das Fleisch4561 des Menschensohnes444 und2532 trinken4095 sein Blut129, so3767 habt2192 ihr846 kein3756 Leben2222 in1722 euch1438.

54 Wer5176 mein3450 Fleisch4561 isset und2532 trinket4095 mein3450 Blut129, der hat2192 das ewige166 Leben2222, und2532 ich1473 werde ihn846 am Jüngsten2078 Tage2250 auferwecken450.

55 Denn1063 mein3450 Fleisch4561 ist2076 die rechte230 Speise1035, und2532 mein3450 Blut129 ist2076 der rechte230 Trank4213.

56 Wer5176 mein3450 Fleisch4561 isset und2532 trinket4095 mein3450 Blut129, der bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 ihm846.

57 Wie2531 mich3165 gesandt hat649 der2548 lebendige2198 Vater3962, und2504 ich1691 lebe2198 um1223 des Vaters3962 willen, also, wer5176 mich3165 isset, derselbige wird auch2532 leben2198 um1223 meinetwillen.

58 Dies3778 ist2076 das3588 Brot740, das5126 vom1537 Himmel3772 kommen ist2597, nicht3756 wie2531 eure5216 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 und2532 sind gestorben599. Wer5176 dies Brot740 isset, der wird leben2198 in1519 Ewigkeit165.

59 Solches5023 sagte2036 er1321 in1722 der Schule4864, da er lehrete zu1722 Kapernaum2584.

60 Viele4183 nun3767 seiner1537 Jünger3101, die191 das3778 höreten, sprachen2036: Das846 ist2076 eine harte4642 Rede3056, wer5101 kann1410 sie846 hören191?

61 Da5124 JEsus2424 aber1161 bei sich selbst merkete, daß3754 seine846 Jünger3101 darüber4012 murreten, sprach2036 er846 zu1722 ihnen: Ärgert4624 euch1438 das1492?

62 Wie, wenn1437 ihr denn3767 sehen werdet2334 des Menschen444 Sohn auffahren dahin; da3699 er305 zuvor4386 war2258?

63 Der Geist4151 ist‘s2076, der da lebendig2227 macht; das3739 Fleisch ist2076 kein3756 nütze5623. Die Worte4487, die ich1473 rede2980, die sind2076 Geist4151 und2532 sind Leben2222.

64 Aber2532 es sind1526 etliche5100 unter1537 euch5216, die glauben4100 nicht3756. Denn1063 Jesus2424 wußte1492 von1537 Anfang746 wohl5101, welche nicht3361 glaubend waren1526, und235 welcher5101 ihn846 verraten3860 würde2076.

65 Und2532 er846 sprach3004: Darum habe ich5124 euch5213 gesagt2046: Niemand3762 kann1410 zu4314 mir3165 kommen2064, es sei5600 ihm denn3754 von1537 meinem3450 Vater3962 gegeben1325.

66 Von1537 dem5127 an3694 gingen565 seiner846 Jünger3101 viel4183 hinter sich und2532 wandelten4043 hinfort3765 nicht mehr mit3326 ihm846.

67 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu den Zwölfen: Wollt2309 ihr5210 auch2532 weggehen5217?

68 Da antwortete611 ihm Simon4613 Petrus4074: HErr2962, wohin4314 sollen wir gehen565? Du3767 hast2192 Worte4487 des846 ewigen166 Lebens2222;

69 und2532 wir2249 haben geglaubet und2532 erkannt1097, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn des lebendigen2198 Gottes2316.

70 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Hab‘ ich1473 nicht3756 euch5209 Zwölfe erwählet? und2532 euer5216 einer1520 ist2076 ein Teufel1228.

71 Er3778 redete3004 aber1161 von1537 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469; derselbige verriet ihn846 hernach3195 und1063 war3860 der1520 Zwölfen1427 einer5607.

Евангелие от Иоанна

Глава 6

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 6

1 После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,

1 Danach fuhr565 JEsus2424 weg über3326 das5023 Meer2281 an der Stadt Tiberias5085 in Galiläa1056.

2 большая толпа народа последовала за Ним, так как они видели знамения, которые Он совершал, когда исцелял больных.

2 Und2532 es zog ihm viel4183 Volks3793 nach190, darum daß3754 sie846 die3739 Zeichen4592 sahen3708, die er846 an1909 den Kranken770 tat4160.

3 Иисус поднялся на холм и сел там в окружении Своих учеников.

3 JEsus2424 aber1161 ging hinauf424 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte2521 sich848 daselbst1563 mit3326 seinen Jüngern3101.

4 Приближался иудейский праздник Пасхи.

4 Es war2258 aber1161 nahe1451 Ostern3957, der Juden2453 Fest1859.

5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается множество народа, спросил Филиппа: «Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди смогли поесть?»

5 Da3767 hub JEsus2424 seine Augen3788 auf1869 und2532 siehet, daß3754 viel4183 Volks3793 zu4314 ihm kommt2064, und spricht3004 zu4314 Philippus5376: Wo4159 kaufen59 wir Brot740, daß2443 diese3778 essen5315?

6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Иисус уже знал, что Ему необходимо сделать.

6 (Das5124 sagte3004 er846 aber1161, ihn3985 zu versuchen; denn1063 er wußte1492 wohl, was5101 er tun4160 wollte3195.)

7 Филипп ответил: «И на двести динариев нельзя купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по кусочку».

7 Philippus5376 antwortete611 ihm846: Für zweihundert1250 Pfennig Brot740 ist nicht3756 genug714 unter sie846, daß2443 ein5100 jeglicher1538 unter ihnen846 ein wenig1024 nehme2983.

8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:

8 Spricht3004 zu1537 ihm846 einer seiner Jünger3101, Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074:

9 «У одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

9 Es5023 ist2076 ein Knabe3808 hier5602, der1520 hat2192 fünf4002 Gerstenbrote2916 und2532 zwei1417 Fische3795; aber235 was5101 ist2076 das3739 unter1519 so viele5118?

10 Иисус сказал: «Велите, чтобы люди расселись». В том месте было много травы, и все сели на траву. Там было более пяти тысяч мужчин.

10 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Schaffet4160, daß sich377 das Volk lagere! Es war2258 aber1161 viel4183 Gras5528 an dem Ort5117. Da3767 lagerten sich377 bei1722 fünftausend4000 Mann444.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, раздал всем тем, кто сидел. Он также раздал им и рыбу, кто сколько хотел.

11 JEsus2424 aber1161 nahm2983 die Brote740, dankete und2532 gab1239 sie3745 den Jüngern3101, die Jünger3101 aber1161 denen, die sich gelagert hatten345; desselbigengleichen auch2532 von1537 den Fischen3795, wieviel er wollte2309.

12 Когда люди насытились, Иисус повелел Своим ученикам: «Соберите все оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

12 Da5100 sie aber satt waren1705, sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Sammelt4863 die übrigen2801 Brocken4052, daß5613 nichts umkomme622!

13 Тогда Его ученики собрали все куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у насытившихся людей, и наполнили ими двенадцать корзин.

13 Da3767 sammelten4863 sie und2532 fülleten zwölf1427 Körbe2894 mit Brocken2801 von1537 den fünf4002 Gerstenbroten2916, die3739 überblieben denen, die gespeiset worden977.

14 Увидев знамение, сотворённое Иисусом, люди стали говорить: «Этот Человек воистину пророк, Который должен был явиться в мир!»

14 Da nun3767 die Menschen444 das3739 Zeichen4592 sahen1492, das JEsus2424 tat4160, sprachen3004 sie: Das ist2076 wahrlich230 der3778 Prophet4396, der in1519 die Welt2889 kommen2064 soll!

15 Иисус, зная, что люди собираются прийти за Ним, чтобы сделать Его царём, снова отправился на холм, чтобы побыть в одиночестве.

15 Da JEsus2424 nun3767 merkete, daß3754 sie1097 kommen2064 würden3195 und2532 ihn haschen726, daß2443 sie ihn zum Könige935 machten4160, entwich402 er846 abermal auf1519 den Berg3735, er selbst alleine.

16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

16 Am5613 Abend3798 aber1161 gingen die846 Jünger3101 hinab2597 an1909 das Meer2281

17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.

17 und2532 traten1684 in1519 das Schiff4143 und2532 kamen2064 über4008 das Meer2281 gen Kapernaum2584. Und2532 es846 war1096 schon2235 finster4653 worden, und JEsus2424 war2064 nicht3756 zu1519 ihnen4314 kommen2064.

18 От сильного ветра волны на озере становились всё выше.

18 Und5037 das Meer2281 erhub sich von einem großen3173 Winde417.

19 Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.

19 Da sie nun3767 gerudert hatten1643 bei5613 fünfundzwanzig1501 oder2228 dreißig5144 Feld4712 Wegs, sahen2334 sie Jesum2424 auf1909 dem Meer2281 dahergehen4043 und2532 nahe1451 zum Schiff4143 kommen; und2532 sie fürchteten5399 sich1096.

20 Но Он сказал им: «Это — Я! Не бойтесь!»

20 Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

21 И тогда они с радостью приняли Его в лодку, а лодка тотчас достигла места, куда они направлялись.

21 Da3767 wollten2309 sie846 ihn in1519 das1909 Schiff4143 nehmen2983; und2532 alsbald2112 war1096 das3739 Schiff4143 am Lande1093, da sie hinfuhren.

22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, узнал, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со Своими учениками, и те отплыли одни.

22 Des andern243 Tages1887 sah das3588 Volk3793, das1492 diesseits des Meeres2281 stund, daß3754 kein3756 ander Schiff4142 daselbst1563 war2258 denn das einige, darein seine846 Jünger3101 getreten waren1684, und2532 daß3754 JEsus2424 nicht3756 mit4897 seinen Jüngern in das Schiff4142 getreten war, sondern1508 allein1520 seine Jünger waren weggefahren565.

23 Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.

23 Es kamen2064 aber1161 andere243 Schiffe4142 von1537 Tiberias5085 nahe1451 zu der Stätte5117, da3699 sie das Brot740 gegessen hatten5315 durch des HErrn2962 Danksagung2168.

24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.

24 Da3753 nun3767 das1492 Volk3793 sah, daß3754 JEsus2424 nicht3756 da war2076 noch3761 seine846 Jünger3101, traten1684 sie846 auch in1519 die Schiffe4143 und2532 kamen2064 gen1519 Kapernaum2584 und2532 suchten2212 JEsum2424.

25 Когда люди нашли Иисуса на другом берегу озера, то спросили Его: «Учитель, когда Ты пришёл сюда?»

25 Und2532 da sie846 ihn fanden2147 jenseit4008 des846 Meeres2281, sprachen2036 sie zu ihm: Rabbi4461, wann4219 bist1096 du5602 herkommen?

26 Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.

26 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ihr846 suchet2212 mich3165 nicht3756 darum, daß3754 ihr Zeichen4592 gesehen1492 habt, sondern235 daß3754 ihr von1537 dem Brot740 gegessen5315 habt und2532 seid satt5526 worden.

27 Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».

27 Wirket2038 Speise1035, nicht3361 die3588 vergänglich ist622, sondern235 die3739 da bleibet3306 in1519 das3588 ewige166 Leben2222, welche euch5213 des5126 Menschen444 Sohn geben1325 wird; denn1063 denselbigen hat GOtt2316 der Vater3962 versiegelt4972.

28 Тогда они спросили Иисуса: «Что нам следует делать, чтобы исполнить угодное Богу?»

28 Da3767 sprachen2036 sie846 zu4314 ihm: Was5101 sollen wir tun4160, daß2443 wir Gottes2316 Werke2041 wirken2038?

29 Иисус ответил им: «Вот дело, угодное Богу: верьте в Того, Кого Он послал».

29 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Das5124 ist2076 Gottes2316 Werk2041, daß2443 ihr846 an den3739 glaubet4100, den1565 er gesandt hat649.

30 Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?

30 Da3767 sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 tust4160 du3767 für ein Zeichen4592, auf daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100 dir4671? Was5101 wirkest du4771?

31 Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».

31 Unsere2257 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 in1722 der Wüste2048, wie2531 geschrieben1125 stehet2076: Er846 gab1325 ihnen Brot740 vom1537 Himmel3772 zu essen5315.

32 Тогда Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что не Моисей дал вам хлеб с неба, а Мой Отец даёт вам истинный хлеб небесный,

32 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Mose3475 hat euch5213 nicht3756 Brot740 vom1537 Himmel3772 gegeben1325, sondern235 mein3450 Vater3962 gibt1325 euch5213 das rechte228 Brot740 vom1537 Himmel3772.

33 так как хлеб Божий — это Тот, Кто спускается с неба и даёт миру жизнь».

33 Denn1063 dies ist2076 das3588 Brot740 Gottes2316, das vom1537 Himmel3772 kommt2597 und2532 gibt1325 der Welt2889 das Leben2222.

34 Они сказали: «Господин, подавай нам всегда тот хлеб».

34 Da3767 sprachen2036 sie846 zu4314 ihm: HErr2962, gib1325 uns2254 allewege3842 solch5126 Brot740!

35 Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

35 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich1473 bin1510 das Brot740 des846 Lebens2222. Wer zu1519 mir3165 kommt2064, den wird nicht3364 hungern3983; und2532 wer an mich1691 glaubet4100, den wird nimmermehr dürsten1372.

36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видели, и всё равно не верите.

36 Aber2532 ich hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 mich3165 gesehen3708 habt3708 und235 glaubet doch nicht2532.

37 Каждый, кого Отец даёт Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну приходящего ко Мне,

37 Alles, was3739 mir3427 mein Vater3962 gibt1325, das3956 kommt2240 zu4314 mir1691; und2532 wer zu4314 mir3165 kommt2064, den werde ich nicht3364 hinausstoßen1544.

38 потому что Я сошёл с неба не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.

38 Denn ich bin vom1537 Himmel3772 kommen, nicht3756 daß3754 ich meinen1699 Willen2307 tue, sondern2443 des, der mich3165 gesandt3992 hat4160.

39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он дал Мне, а воскресил всех их в последний День.

39 Das5124 ist2076 aber1161 der3739 Wille2307 des846 Vaters3962, der mich3427 gesandt3992 hat450, daß2443 ich nichts verliere622 von allem3956, was3588 er846 mir3165 gegeben1325 hat1722, sondern235 daß ich‘s auferwecke450 am Jüngsten2078 Tage2250.

40 Так как вот чего хочет Мой Отец: чтобы каждый, кто увидит Сына и поверит в Него, имел вечную жизнь — и Я воскрешу его в последний День».

40 Das5124 ist2076 aber1161 der Wille2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat450, daß2443, wer den3588 Sohn siehet und2532 glaubet4100 an1519 ihn846, habe2192 das3956 ewige166 Leben2222; und2532 ich1473 werde ihn auferwecken450 am Jüngsten2078 Tage2250.

41 Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».

41 Da3767 murreten die Juden2453 darüber, daß3754 er846 sagte2036: Ich1473 bin1510 das3588 Brot740, das vom4012 Himmel3772 kommen ist2597,

42 Они спрашивали: «Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и мать? Как же Он может теперь говорить, что сошёл с неба

42 und2532 sprachen: Ist2076 dieser3778 nicht3756 JEsus2424, Josephs Sohn, des3739 Vater2501 und2532 Mutter3384 wir2249 kennen1492? Wie4459 spricht3004 er3778 denn3767: Ich bin vom1537 Himmel3772 kommen?

43 Иисус же ответил им: «Перестаньте жаловаться друг другу.

43 JEsus2424 antwortete611 und3767 sprach2036 zu3326 ihnen846: Murret1111 nicht2532 untereinander240!

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я воскрешу его в последний День.

44 Es kann1410 niemand3762 zu4314 mir3165 kommen2064, es sei denn3362, daß ihn846 ziehe1670 der3588 Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat450; und2532 ich1473 werde ihn846 auferwecken450 am Jüngsten2078 Tage2250.

45 В Писаниях пророков сказано: „И всех их Бог научит”. Каждый, кто прислушивается к Отцу и учится у Него, приходит ко Мне.

45 Es stehet2076 geschrieben1125 in1722 den Propheten4396: Sie werden alle3956 von3844 GOtt2316 gelehret sein2071. Wer3956 es nun3767 höret191 vom Vater3962 und2532 lernet3129 es, der2532 kommt2064 zu4314 mir3165.

46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. Только Он видел Отца.

46 Nicht3756 daß3754 jemand5100 den3588 Vater3962 habe gesehen3708, außer dem1508, der3778 vom Vater2316 ist5607, der hat den Vater3962 gesehen3708.

47 Истинно вам говорю: кто верует, имеет вечную жизнь.

47 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222.

48 Я — хлеб, дающий жизнь.

48 Ich1473 bin1510 das Brot740 des Lebens2222.

49 Ваши предки питались манной в пустыне, но умерли, как и все остальные.

49 Eure5216 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 in1722 der Wüste2048 und2532 sind gestorben599.

50 Хлеб же, спускающийся с неба таков, что тот, кто ест его, не умрёт.

50 Dies3778 ist2076 das3588 Brot740, das846 vom1537 Himmel3772 kommt2597, auf daß3363, wer5100 davon isset5315, nicht2532 sterbe599.

51 Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».

51 Ich1473 bin1510 das3588 lebendige Brot740, vom1537 Himmel3772 kommen. Wer1437 von1537 diesem5127 Brot740 essen5315 wird, der2076 wird leben2198 in1519 Ewigkeit. Und2532 das3739 Brot740, das3739 ich1473 geben1325 werde, ist2597 mein3450 Fleisch4561, welches ich1473 geben1325 werde für5228 das Leben2198 der Welt165.

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как же Он может дать нам есть Свою плоть?»

52 Da3767 zanketen die Juden2453 untereinander240 und sprachen3004: Wie4459 kann1410 dieser3778 uns2254 sein3164 Fleisch4561 zu4314 essen5315 geben1325?

53 И сказал им Иисус: «Говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и не будете пить Его кровь, то не будет у вас истинной жизни.

53 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Werdet ihr846 nicht3362 essen5315 das Fleisch4561 des Menschensohnes444 und2532 trinken4095 sein Blut129, so3767 habt2192 ihr846 kein3756 Leben2222 in1722 euch1438.

54 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, имеет вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний День.

54 Wer5176 mein3450 Fleisch4561 isset und2532 trinket4095 mein3450 Blut129, der hat2192 das ewige166 Leben2222, und2532 ich1473 werde ihn846 am Jüngsten2078 Tage2250 auferwecken450.

55 Моя плоть есть истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.

55 Denn1063 mein3450 Fleisch4561 ist2076 die rechte230 Speise1035, und2532 mein3450 Blut129 ist2076 der rechte230 Trank4213.

56 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.

56 Wer5176 mein3450 Fleisch4561 isset und2532 trinket4095 mein3450 Blut129, der bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 ihm846.

57 Как Отец, жизнь дающий, послал Меня, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Мою плоть, будет жить благодаря Мне.

57 Wie2531 mich3165 gesandt hat649 der2548 lebendige2198 Vater3962, und2504 ich1691 lebe2198 um1223 des Vaters3962 willen, also, wer5176 mich3165 isset, derselbige wird auch2532 leben2198 um1223 meinetwillen.

58 Это и есть хлеб, спустившийся с неба. Ваши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».

58 Dies3778 ist2076 das3588 Brot740, das5126 vom1537 Himmel3772 kommen ist2597, nicht3756 wie2531 eure5216 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 und2532 sind gestorben599. Wer5176 dies Brot740 isset, der wird leben2198 in1519 Ewigkeit165.

59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернаум.

59 Solches5023 sagte2036 er1321 in1722 der Schule4864, da er lehrete zu1722 Kapernaum2584.

60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: «Это учение трудное. Кто может принять его?»

60 Viele4183 nun3767 seiner1537 Jünger3101, die191 das3778 höreten, sprachen2036: Das846 ist2076 eine harte4642 Rede3056, wer5101 kann1410 sie846 hören191?

61 Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?

61 Da5124 JEsus2424 aber1161 bei sich selbst merkete, daß3754 seine846 Jünger3101 darüber4012 murreten, sprach2036 er846 zu1722 ihnen: Ärgert4624 euch1438 das1492?

62 Тогда что бы вы подумали, если бы увидели Сына Человеческого возвращающегося туда, откуда Он пришёл?

62 Wie, wenn1437 ihr denn3767 sehen werdet2334 des Menschen444 Sohn auffahren dahin; da3699 er305 zuvor4386 war2258?

63 Дух приносит жизнь, а плоть не имеет никакого значения. Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь,

63 Der Geist4151 ist‘s2076, der da lebendig2227 macht; das3739 Fleisch ist2076 kein3756 nütze5623. Die Worte4487, die ich1473 rede2980, die sind2076 Geist4151 und2532 sind Leben2222.

64 но есть среди вас неверующие». Иисус знал с самого начала тех, кто не поверит, и того, кто предаст Его.

64 Aber2532 es sind1526 etliche5100 unter1537 euch5216, die glauben4100 nicht3756. Denn1063 Jesus2424 wußte1492 von1537 Anfang746 wohl5101, welche nicht3361 glaubend waren1526, und235 welcher5101 ihn846 verraten3860 würde2076.

65 И ещё Он добавил: «Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему Отцом».

65 Und2532 er846 sprach3004: Darum habe ich5124 euch5213 gesagt2046: Niemand3762 kann1410 zu4314 mir3165 kommen2064, es sei5600 ihm denn3754 von1537 meinem3450 Vater3962 gegeben1325.

66 После того многие из Его учеников покинули Его и больше не следовали за Ним.

66 Von1537 dem5127 an3694 gingen565 seiner846 Jünger3101 viel4183 hinter sich und2532 wandelten4043 hinfort3765 nicht mehr mit3326 ihm846.

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

67 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu den Zwölfen: Wollt2309 ihr5210 auch2532 weggehen5217?

68 Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.

68 Da antwortete611 ihm Simon4613 Petrus4074: HErr2962, wohin4314 sollen wir gehen565? Du3767 hast2192 Worte4487 des846 ewigen166 Lebens2222;

69 Мы поверили и знаем, что Ты — Святой, посланный Богом».

69 und2532 wir2249 haben geglaubet und2532 erkannt1097, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn des lebendigen2198 Gottes2316.

70 Иисус ответил им: «Я избрал все двенадцать из вас. И всё же один из вас — дьявол!»

70 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Hab‘ ich1473 nicht3756 euch5209 Zwölfe erwählet? und2532 euer5216 einer1520 ist2076 ein Teufel1228.

71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, потому что Иуда, хотя и был одним из двенадцати, должен был предать Иисуса.

71 Er3778 redete3004 aber1161 von1537 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469; derselbige verriet ihn846 hernach3195 und1063 war3860 der1520 Zwölfen1427 einer5607.

1.0x