Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Так мне сказал Господь: — Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.

2 Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.

3 И слово Господне было ко мне во второй раз:

4 — Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

5 Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.

6 Через много дней Господь сказал мне: — Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.

8 И было ко мне слово Господне:

9 — Так говорит Господь: вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!

11 Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, — возвещает Господь, — чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

12 — Скажи им такое слово: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» —

13 то ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, — возвещает Господь. — Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

15 Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.

16 Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

17 Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.

18 Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

19 Заперты города Негева, некому отворять их. Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

20 Дочь Иерусалима, подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?

21 Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» — то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

23 Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

24 — Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

25 Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, — возвещает Господь, — потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

26 Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

1 Так мне сказал Господь: — Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

2 Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

3 И слово Господне было ко мне во второй раз:

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

4 — Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

5 Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

6 Через много дней Господь сказал мне: — Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

7 Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

8 И было ко мне слово Господне:

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

9 — Так говорит Господь: вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

11 Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, — возвещает Господь, — чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

12 — Скажи им такое слово: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» —

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

13 то ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, — возвещает Господь. — Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

15 Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

16 Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

17 Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

18 Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

19 Заперты города Негева, некому отворять их. Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

20 Дочь Иерусалима, подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

21 Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» — то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

23 Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

24 — Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

25 Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, — возвещает Господь, — потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

26 Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?

1.0x