Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

Jeremiah

Chapter 13

1 THUS says the LORD unto me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water.

2 So I bought a girdle according to the word of the LORD and put it on my loins.

3 And the word of the LORD came to me the second time, saying,

4 Take the girdle which you have bought, and which is upon your loins, and arise, go to the Euphrates and bury it there in a hole of the rock.

5 So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD commanded me.

6 And it came to pass after many days that the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates and take from thence the girdle which I commanded you to bury there.

7 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had buried it; and, behold, the girdle was rotted and was good for nothing.

8 Then the word of the LORD came to me, saying,

9 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: In this manner will I destroy the proud men of Judah and the proud men of Jerusalem that are many.

10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall be even as this girdle which is good for nothing.

11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be to me for a people and for a name and for a praise and for a glory; but they would not hearken.

12 Therefore you shall speak to them this word: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Every wineskin shall be filled with wine; and they shall say to you, Do we not know that every wineskin shall be filled with wine?

13 Then you shall say to them, Thus says the LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne and the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

14 And I will scatter them and separate them every man from his brother, even fathers and their children together, says the LORD; I will not pity, nor have mercy, nor spare, but destroy them.

15 Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken.

16 Give glory to the LORD your God before it becomes dark, and before your feet are injured upon the mountains in the darkness, and, while you look for light, he turns it into darkness and the shadows of death.

17 But if you will not hearken to him, then my soul shall weep in secret because of distress; and I will weep bitterly, and tears shall run down from my eyes because the LORD'S flock is carried away captive.

18 Say to the king and to the princes, Humble yourselves and repent, for the crown of your glory has fallen from your heads.

19 The cities of the south are shut up, and there is no one to open them; Judah is carried away captive, yea, is wholly carried away captive.

20 Lift up your eyes and see those that come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?

21 What will you say when he shall punish you? For you have taught the people a doctrine which has caused them to be trodden under foot; behold, you shall be seized with pain as a woman in travail.

22 And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts uncovered and your heels made bare.

23 Just as a Hindu cannot change his skin or a leopard his spots, you also cannot do good because you are accustomed to do evil.

24 Therefore I will scatter them like the stubble driven by the wind in the wilderness.

25 This is your lot, the portion of your inheritance from me, says the LORD; because you have forgotten me and trusted in falsehood.

26 Therefore I also will cause your skirts to be uncovered and lifted over your face, and your shame shall be seen.

27 I have seen your adulteries and your lusts, the lewdness of your whoredom and your abominations on the hills in the wilderness. Woe to you, O Jerusalem! for you are unwilling to be cleansed. How long will it be till you repent?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

Jeremiah

Chapter 13

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

1 THUS says the LORD unto me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

2 So I bought a girdle according to the word of the LORD and put it on my loins.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

3 And the word of the LORD came to me the second time, saying,

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

4 Take the girdle which you have bought, and which is upon your loins, and arise, go to the Euphrates and bury it there in a hole of the rock.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

5 So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD commanded me.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

6 And it came to pass after many days that the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates and take from thence the girdle which I commanded you to bury there.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

7 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had buried it; and, behold, the girdle was rotted and was good for nothing.

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

8 Then the word of the LORD came to me, saying,

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

9 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: In this manner will I destroy the proud men of Judah and the proud men of Jerusalem that are many.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall be even as this girdle which is good for nothing.

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be to me for a people and for a name and for a praise and for a glory; but they would not hearken.

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

12 Therefore you shall speak to them this word: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Every wineskin shall be filled with wine; and they shall say to you, Do we not know that every wineskin shall be filled with wine?

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

13 Then you shall say to them, Thus says the LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne and the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

14 And I will scatter them and separate them every man from his brother, even fathers and their children together, says the LORD; I will not pity, nor have mercy, nor spare, but destroy them.

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

15 Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

16 Give glory to the LORD your God before it becomes dark, and before your feet are injured upon the mountains in the darkness, and, while you look for light, he turns it into darkness and the shadows of death.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

17 But if you will not hearken to him, then my soul shall weep in secret because of distress; and I will weep bitterly, and tears shall run down from my eyes because the LORD'S flock is carried away captive.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

18 Say to the king and to the princes, Humble yourselves and repent, for the crown of your glory has fallen from your heads.

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

19 The cities of the south are shut up, and there is no one to open them; Judah is carried away captive, yea, is wholly carried away captive.

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

20 Lift up your eyes and see those that come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

21 What will you say when he shall punish you? For you have taught the people a doctrine which has caused them to be trodden under foot; behold, you shall be seized with pain as a woman in travail.

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

22 And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts uncovered and your heels made bare.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

23 Just as a Hindu cannot change his skin or a leopard his spots, you also cannot do good because you are accustomed to do evil.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

24 Therefore I will scatter them like the stubble driven by the wind in the wilderness.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

25 This is your lot, the portion of your inheritance from me, says the LORD; because you have forgotten me and trusted in falsehood.

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

26 Therefore I also will cause your skirts to be uncovered and lifted over your face, and your shame shall be seen.

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

27 I have seen your adulteries and your lusts, the lewdness of your whoredom and your abominations on the hills in the wilderness. Woe to you, O Jerusalem! for you are unwilling to be cleansed. How long will it be till you repent?

1.0x