Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

Притчи

Глава 5

1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,

2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.

3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;

4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.

5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;

6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.

7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.

8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.

9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;

10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.

11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,

12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;

13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?

14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.

15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.

16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;

17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.

18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,

19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.

20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?

21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.

22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.

23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

Притчи

Глава 5

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.

1.0x