Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 И было в четвертый-на-десять год царя Езекии, Санхерив, царь ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи, и брал их.

2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.

3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии, так говорит великий царь, царь ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?

6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую {камыш - символ Египта, как пальма - Иудеи. Иез. 29:6}, разбитую, которая, кто на нее опирается, тому в руку войдет, и проколет ее? таков Фараон, царь египетский, для всех, надеющихся на него.

7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. {Ассириянин, без сомнения, слышал об уничтожении идолопоклонства царем Езекиею; но худо поняв молву, думал, что он изменил древнюю веру отцев своих.}

8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. {У Иудеев было весьма немного людей, опытных в искусстве всадничества.}

9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?

10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.

11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори покорным слугам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем этот язык; а не говори нам на иудейском, вслух народа, который на стене,

12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами {до такой крайности будут они доведены строгою и настоятельною осадою},

13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом на иудейском языке, и сказал: выслушайте слова царя великого, царя ассирийского!

14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.

15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.

16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,

17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. {У древних было в обычае переселять побежденных с тою целью, чтобы легче удерживать народы в повиновении.}

18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?

19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?

20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?

21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

22 И пришел Елиаким сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии, в разодранных одеждах {знак величайшего огорчения. 2Цр. 3:31; 3Цр. 21:27; Иер. 36:24}, и пересказали ему слова Рабсака.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

1 И было в четвертый-на-десять год царя Езекии, Санхерив, царь ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи, и брал их.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии, так говорит великий царь, царь ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую {камыш - символ Египта, как пальма - Иудеи. Иез. 29:6}, разбитую, которая, кто на нее опирается, тому в руку войдет, и проколет ее? таков Фараон, царь египетский, для всех, надеющихся на него.

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. {Ассириянин, без сомнения, слышал об уничтожении идолопоклонства царем Езекиею; но худо поняв молву, думал, что он изменил древнюю веру отцев своих.}

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. {У Иудеев было весьма немного людей, опытных в искусстве всадничества.}

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори покорным слугам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем этот язык; а не говори нам на иудейском, вслух народа, который на стене,

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами {до такой крайности будут они доведены строгою и настоятельною осадою},

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом на иудейском языке, и сказал: выслушайте слова царя великого, царя ассирийского!

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. {У древних было в обычае переселять побежденных с тою целью, чтобы легче удерживать народы в повиновении.}

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

22 И пришел Елиаким сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии, в разодранных одеждах {знак величайшего огорчения. 2Цр. 3:31; 3Цр. 21:27; Иер. 36:24}, и пересказали ему слова Рабсака.

1.0x