Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

Исход

Глава 14

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Скажи исраильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.

3 Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».

4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. Исраильтяне так и сделали.

5 Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исраильтян и лишились работников!

6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

8 Вечный наполнил сердце фараона, царя Египта, упрямством, и он погнался за исраильтянами, которые смело покидали Египет.

9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хиротом, напротив Баал-Цефона.

10 Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.

11 Они сказали Мусе: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

13 Муса ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твёрдо, и вы увидите, как Вечный спасёт вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

14 Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас.

15 Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.

16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.

17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

18 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками.

19 Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

20 между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

21 Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

22 и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.

23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы с всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами.

24 Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

25 Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.

26 Тогда Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

27 Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.

28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто.

29 Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.

30 В тот день Вечный спас исраильтян от египтян, и исраильтяне увидели их мёртвыми на берегу.

31 Когда исраильтяне увидели великую силу Вечного, которой Он сразил египтян, то страх перед Вечным охватил их. Они поверили Вечному и Мусе, рабу Его.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

Исход

Глава 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Вечный сказал Мусе:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

2 – Скажи исраильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

3 Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. Исраильтяне так и сделали.

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

5 Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исраильтян и лишились работников!

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

8 Вечный наполнил сердце фараона, царя Египта, упрямством, и он погнался за исраильтянами, которые смело покидали Египет.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хиротом, напротив Баал-Цефона.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

10 Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

11 Они сказали Мусе: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

13 Муса ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твёрдо, и вы увидите, как Вечный спасёт вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

14 Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас.

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

15 Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками.

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

19 Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

20 между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

21 Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

22 и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы с всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами.

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

24 Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

25 Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

26 Тогда Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

27 Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

29 Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

30 В тот день Вечный спас исраильтян от египтян, и исраильтяне увидели их мёртвыми на берегу.

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

31 Когда исраильтяне увидели великую силу Вечного, которой Он сразил египтян, то страх перед Вечным охватил их. Они поверили Вечному и Мусе, рабу Его.

1.0x