Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 12

1 Gedenk an2142 deinen Schöpfer1254 in deiner Jugend979, ehe denn die bösen7451 Tage3117 kommen935 und die Jahre8141 herzutreten, da3117 du wirst sagen559: Sie5060 gefallen2656 mir nicht,

2 ehe denn die Sonne8121 und das Licht216, Mond3394 und Sterne3556 finster2821 werden und Wolken5645 wiederkommen7725 nach310 dem Regen1653,

3 zur Zeit3117, wenn die582 Hüter8104 im Hause1004 zittern2111, und2428 sich7200 krümmen5791 die Starken, und müßig stehen988 die Müller, daß ihrer so wenig4591 worden ist, und finster2821 werden2912 die Gesichter durch die Fenster699,

4 und6963 die Türen1817 auf6965 der Gasse7784 geschlossen werden5462, daß8217 die Stimme6963 der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel6833 singet, und sich bücken7817 alle Töchter1323 des Gesangs,

5 daß sich3372 auch die Hohen1364 fürchten und scheuen auf1004 dem Wege1870; wenn der Mandelbaum8247 blühet, und die Heuschrecke2284 beladen wird5445, und alle Lust35 vergehet (denn der Mensch120 fährt hin, da er ewig5769 bleibt, und die Kläger gehen1980 umher5437 auf der Gasse7784,

6 ehe3808 denn der silberne3701 Strick wegkomme7576, und die güldene Quelle4002 verlaufe, und der Eimer3537 zerbreche7533 am Born953 und das2256 Rad1534 zerbreche7533 am Born.

7 Denn der Staub muß wieder7725 zu der Erde6083 kommen, wie er gewesen ist, und776 der Geist7307 wieder7725 zu GOtt430, der ihn gegeben5414 hat.

8 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, ganz eitel1892!

9 Derselbe3148 Prediger6953 war nicht allein weise2450, sondern lehrete auch das Volk5971 gute Lehre3925 und1847 merkte239 und forschete und stellete viel7235 Sprüche4912

10 Er6953 suchte1245, daß er fände4672 angenehme2656 Worte1697, und schrieb3789 recht3476 die Worte1697 der Wahrheit571.

11 Diese Worte1697 der Weisen2450 sind Spieße und Nägel4930, geschrieben5193 durch die Meister1167 der Versammlungen627 und von einem259 Hirten7462 gegeben5414.

12 Hüte dich2094, mein Sohn1121, vor andern mehr; denn3148 viel7235 Büchermachens5612 ist6213 kein Ende7093 und1992 viel7235 Predigen macht3024 den Leib1320 müde.

13 Laßt uns8085 die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte3372 GOtt430 und halte8104 seine Gebote4687; denn das1697 gehöret allen Menschen120 zu.

14 Denn GOtt430 wird alle Werke vor Gericht4941 bringen, das4639 verborgen5956 ist935, es sei gut2896 oder böse7451.

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 12

1 И помни Создателя своего с юности своей, покуда не настали худые дни и годы, о которых ты скажешь: „Радости они не приносят“, —

2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди.

3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна,

4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут…

5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат.

6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем —

7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…

8 Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — всё понапрасну».

9 И, обладая мудростью, Экклезиаст учил народ знанию, и вслушивался, и вникал, и сложил он множество притч.

10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины.

11 Речения мудрых и собранные ими наставления — как стрекала, как прочно вбитые гвозди, и все они — от единого Пастыря.

12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред.

13 А теперь выслушай суть всего: благоговей пред Богом и заповеди Его соблюдай, ибо в этом — весь человек.

14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 12

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 12

1 Gedenk an2142 deinen Schöpfer1254 in deiner Jugend979, ehe denn die bösen7451 Tage3117 kommen935 und die Jahre8141 herzutreten, da3117 du wirst sagen559: Sie5060 gefallen2656 mir nicht,

1 И помни Создателя своего с юности своей, покуда не настали худые дни и годы, о которых ты скажешь: „Радости они не приносят“, —

2 ehe denn die Sonne8121 und das Licht216, Mond3394 und Sterne3556 finster2821 werden und Wolken5645 wiederkommen7725 nach310 dem Regen1653,

2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди.

3 zur Zeit3117, wenn die582 Hüter8104 im Hause1004 zittern2111, und2428 sich7200 krümmen5791 die Starken, und müßig stehen988 die Müller, daß ihrer so wenig4591 worden ist, und finster2821 werden2912 die Gesichter durch die Fenster699,

3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна,

4 und6963 die Türen1817 auf6965 der Gasse7784 geschlossen werden5462, daß8217 die Stimme6963 der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel6833 singet, und sich bücken7817 alle Töchter1323 des Gesangs,

4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут…

5 daß sich3372 auch die Hohen1364 fürchten und scheuen auf1004 dem Wege1870; wenn der Mandelbaum8247 blühet, und die Heuschrecke2284 beladen wird5445, und alle Lust35 vergehet (denn der Mensch120 fährt hin, da er ewig5769 bleibt, und die Kläger gehen1980 umher5437 auf der Gasse7784,

5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат.

6 ehe3808 denn der silberne3701 Strick wegkomme7576, und die güldene Quelle4002 verlaufe, und der Eimer3537 zerbreche7533 am Born953 und das2256 Rad1534 zerbreche7533 am Born.

6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем —

7 Denn der Staub muß wieder7725 zu der Erde6083 kommen, wie er gewesen ist, und776 der Geist7307 wieder7725 zu GOtt430, der ihn gegeben5414 hat.

7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…

8 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, ganz eitel1892!

8 Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — всё понапрасну».

9 Derselbe3148 Prediger6953 war nicht allein weise2450, sondern lehrete auch das Volk5971 gute Lehre3925 und1847 merkte239 und forschete und stellete viel7235 Sprüche4912

9 И, обладая мудростью, Экклезиаст учил народ знанию, и вслушивался, и вникал, и сложил он множество притч.

10 Er6953 suchte1245, daß er fände4672 angenehme2656 Worte1697, und schrieb3789 recht3476 die Worte1697 der Wahrheit571.

10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины.

11 Diese Worte1697 der Weisen2450 sind Spieße und Nägel4930, geschrieben5193 durch die Meister1167 der Versammlungen627 und von einem259 Hirten7462 gegeben5414.

11 Речения мудрых и собранные ими наставления — как стрекала, как прочно вбитые гвозди, и все они — от единого Пастыря.

12 Hüte dich2094, mein Sohn1121, vor andern mehr; denn3148 viel7235 Büchermachens5612 ist6213 kein Ende7093 und1992 viel7235 Predigen macht3024 den Leib1320 müde.

12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред.

13 Laßt uns8085 die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte3372 GOtt430 und halte8104 seine Gebote4687; denn das1697 gehöret allen Menschen120 zu.

13 А теперь выслушай суть всего: благоговей пред Богом и заповеди Его соблюдай, ибо в этом — весь человек.

14 Denn GOtt430 wird alle Werke vor Gericht4941 bringen, das4639 verborgen5956 ist935, es sei gut2896 oder böse7451.

14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое.

1.0x