Der PsalterPsalm 129 |
1 Ein Lied |
2 sie haben mich oft |
3 Die Pflüger |
4 Der HErr |
5 Ach; daß müßten zuschanden werden |
6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras |
7 von welchem der Schnitter |
8 und die vorübergehen, nicht sprechen |
PsalmsPsalm 129 |
1 MY oppressors have been many from my youth, may Israel now say; |
2 My oppressors have been many from my youth, yet they have not prevailed against me. |
3 They have scourged me upon my back; they have made long their oppression. |
4 The LORD is righteous; he will cut asunder the cord of the wicked. |
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
6 Let them be as the grass upon the house tops, which pulls out and withers when the wind strikes it, |
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves his bosom. |
8 Neither do they who pass by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD. |
Der PsalterPsalm 129 |
PsalmsPsalm 129 |
1 Ein Lied |
1 MY oppressors have been many from my youth, may Israel now say; |
2 sie haben mich oft |
2 My oppressors have been many from my youth, yet they have not prevailed against me. |
3 Die Pflüger |
3 They have scourged me upon my back; they have made long their oppression. |
4 Der HErr |
4 The LORD is righteous; he will cut asunder the cord of the wicked. |
5 Ach; daß müßten zuschanden werden |
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras |
6 Let them be as the grass upon the house tops, which pulls out and withers when the wind strikes it, |
7 von welchem der Schnitter |
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves his bosom. |
8 und die vorübergehen, nicht sprechen |
8 Neither do they who pass by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD. |