Der Prophet Jeremia
Kapitel 29
|
Jeremiah
Chapter 29
|
1 Dies sind die Worte im Briefe5612, den der Prophet5030 Jeremia3414 sandte7971 von Jerusalem3389 zu den übrigen Ältesten2205 die weggeführt1540 waren1473, und3499 zu den Priestern3548 und Propheten5030 und zum ganzen Volk5971, das1697 Nebukadnezar5019 von Jerusalem3389 hatte weggeführt gen Babel894
|
1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that834 Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem4480 3389 unto413 the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives,1473 and to413 the priests,3548 and to413 the prophets,5030 and to413 all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 to Babylon;894
|
2 (nachdem310 der König4428 Jechanja und die Königin1377 mit den Kämmerern5631 und Fürsten8269 in Juda3063 und Jerusalem3389 samt den Zimmerleuten2796 und Schmieden4525 zu Jerusalem3389 weg waren3318),
|
2 (After that310 Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;)4480 3389
|
3 durch3027 Eleasa501, den Sohn1121 Saphans8227, und Gemarja1587, den Sohn1121 Hilkias2518, welche Zedekia6667, der König4428 Judas, sandte7971 gen Babel894 zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, und sprach559:
|
3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 unto Babylon894 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559
|
4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, zu allen Gefangenen1473, die ich habe von Jerusalem3389 lassen wegführen1540 gen Babel894:
|
4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 unto all3605 that are carried away captives,1473 whom834 I have caused to be carried away1540 from Jerusalem4480 3389 unto Babylon;894
|
5 Bauet1129 Häuser1004, darin ihr3427 wohnen möget; pflanzet5193 Gärten1593, daraus ihr die Früchte6529 essen398 möget;
|
5 Build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them;
|
6 nehmet Weiber802 und5414 zeuget3205 Söhne1121 und Töchter1323; nehmet euren Söhnen Weiber802 und gebet euren Töchtern Männer582, daß sie3947 Söhne und Töchter zeugen; mehret7235 euch daselbst, daß euer nicht3947 wenig4591 sei.
|
6 Take3947 ye wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,376 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that ye may be increased7235 there,8033 and not408 diminished.4591
|
7 Suchet der Stadt5892 Bestes7965, dahin1540 ich1875 euch habe lassen wegführen, und betet6419 für sie zum HErrn3068; denn wenn‘s ihr wohlgehet, so gehet es euch auch wohl.
|
7 And seek1875 853 the peace7965 of the city5892 whither834 8033 I have caused you to be carried away captives,1540 and pray6419 unto413 the LORD3068 for1157 it: for3588 in the peace7965 thereof shall ye have1961 peace.7965
|
8 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Laßt euch die7130 Propheten5030, die bei euch sind, und die Wahrsager7080 nicht betrügen5377 und gehorchet8085 euren Träumen2472 nicht, die euch träumen2492;
|
8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not408 your prophets5030 and your diviners,7080 that834 be in the midst7130 of you, deceive5377 you, neither408 hearken8085 to413 your dreams2472 which834 ye859 cause to be dreamed.2492
|
9 denn sie weissagen5012 euch falsch8267 in meinem Namen8034. Ich habe sie nicht gesandt7971, spricht5002 der HErr3068.
|
9 For3588 they1992 prophesy5012 falsely8267 unto you in my name:8034 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD.3068
|
10 Denn so spricht559 der HErr3068: Wenn zu Babel894 siebenzig Jahre8141 aus sind4390, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges2896 Wort6310 über6485 euch erwecken6965, daß1697 ich euch wieder7725 an diesen Ort4725 bringe.
|
10 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 That3588 after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 853 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 853 to413 this2088 place.4725
|
11 Denn ich weiß3045 wohl, was ich für Gedanken4284 über euch2803 habe, spricht5002 der HErr3068, nämlich Gedanken4284 des Friedens7965 und nicht7451 des Leides, daß ich euch gebe5414 das Ende319, des ihr wartet8615.
|
11 For3588 I595 know3045 853 the thoughts4284 that834 I595 think2803 toward5921 you, saith5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not3808 of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319
|
12 Und ihr werdet mich anrufen7121 und hingehen und mich bitten6419, und ich will euch1980 erhören8085.
|
12 Then shall ye call upon7121 me, and ye shall go1980 and pray6419 unto413 me, and I will hearken8085 unto413 you.
|
13 Ihr werdet mich suchen1245 und finden4672. Denn so ihr mich von ganzem Herzen3824 suchen1875 werdet,
|
13 And ye shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 ye shall search for1875 me with all3605 your heart.3824
|
14 so will7725 ich mich von euch finden4672 lassen, spricht5002 der HErr3068, und will7725 euer Gefängnis7622 wenden und euch sammeln6908 aus allen Völkern1471 und von allen Orten4725, dahin ich euch verstoßen5080 habe, spricht5002 der HErr3068; und will euch wiederum an diesen Ort4725 bringen1540, von dannen ich euch habe lassen wegführen.
|
14 And I will be found4672 of you, saith5002 the LORD:3068 and I will turn away7725 853 your captivity,7622 and I will gather6908 you from all4480 3605 the nations,1471 and from all4480 3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 you, saith5002 the LORD;3068 and I will bring you again7725 853 into413 the place4725 whence834 4480 8033 I caused you to be carried away captive.1540
|
15 Denn ihr meinet, der HErr3068 habe6965 euch zu Babel894 Propheten5030 auferweckt.
|
15 Because3588 ye have said,559 The LORD3068 hath raised us up6965 prophets5030 in Babylon;894
|
16 Denn also spricht559 der HErr3068 vom Könige4428, der auf Davids1732 Stuhl3678 sitzt3427, und5892 von3318 allem Volk5971, das in dieser Stadt3427 wohnet, nämlich von euren Brüdern251, die nicht mit euch hinaus gefangen1473 gezogen sind;
|
16 Know that3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of413 the king4428 that sitteth3427 upon413 the throne3678 of David,1732 and of413 all3605 the people5971 that dwelleth3427 in this2063 city,5892 and of your brethren251 that834 are not3808 gone forth3318 with854 you into captivity;1473
|
17 ja, also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will Schwert2719, Hunger7458 und5414 Pestilenz1698 unter sie559 schicken7971 und will mit ihnen umgehen wie mit den bösen7455 Feigen8384, da einem vor ekelt zu essen398;
|
17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will send7971 upon them853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455
|
18 und8047 will hinter310 ihnen her2189 sein7291 mit Schwert2719, Hunger7458 und2781 Pestilenz1698; und will sie in keinem Königreich4467 auf Erden776 bleiben lassen5414, daß sie sollen zum Fluch423, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott8322 unter allen Völkern1471 werden, dahin ich sie verstoßen5080 werde,
|
18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and a hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 them:
|
19 darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht5002 der HErr3068, der ich meine Knechte5650, die Propheten5030, zu8085 euch stets7925 gesandt7971 habe1697; aber ihr wolltet nicht hören8085, spricht5002 der HErr3068.
|
19 Because8478 834 they have not3808 hearkened8085 to413 my words,1697 saith5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 unto413 them by853 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them; but ye would not3808 hear,8085 saith5002 the LORD.3068
|
20 Ihr aber alle, die ihr gefangen1473 seid weggeführet, die ich von Jerusalem3389 habe gen Babel894 ziehen7971 lassen8085, höret des HErrn3068 Wort1697!
|
20 Hear8085 ye859 therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem4480 3389 to Babylon: 894
|
21 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, wider Ahab256, den Sohn1121 Kolajas6964, und wider Zedekia6667, den Sohn1121 Masejas, die euch falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034: Siehe, ich will sie559 geben5414 in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, der soll sie schlagen5221 lassen vor euren Augen5869,
|
21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of413 Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of413 Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 unto you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869
|
22 daß man559 wird aus denselbigen einen Fluch7045 machen7760 unter allen Gefangenen1546 aus Juda3063, die zu Babel894 sind, und sagen: Der HErr3068 tue dir wie Zedekia6667 und Ahab256, welche der König4428 zu Babel894 auf3947 Feuer784 braten ließ7033,
|
22 And of4480 them shall be taken up3947 a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 thee like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784
|
23 darum daß sie6680 eine Torheit5039 in Israel3478 begingen und6213 trieben Ehebruch5003 mit der andern7453 Weibern802 und predigten1696 falsch8267 in meinem Namen8034, das1697 ich ihnen nicht befohlen hatte6213. Solches weiß3045 ich und zeuge5707 es, spricht5002 der HErr3068.
|
23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed adultery5003 with854 their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not3808 commanded6680 them; even I595 know,3045 and am a witness,5707 saith5002 the LORD.3068
|
24 Und wider Semaja8098 von Nehalam5161 sollst du559 sagen559:
|
24 Thus shalt thou also speak559 to413 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559
|
25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Darum daß du559 unter deinem Namen8034 hast Briefe5612 gesandt7971 zu allem Volk5971, das zu Jerusalem3389 ist, und3548 zum Priester Zephanja6846, dem Sohn1121 Masejas, und zu allen Priestern3548 und gesagt559:
|
25 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 thou859 hast sent7971 letters5612 in thy name8034 unto413 all3605 the people5971 that834 are at Jerusalem,3389 and to413 Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to413 all3605 the priests,3548 saying,559
|
26 Der HErr3068 hat5012 dich zum Priester gesetzt5414 anstatt des Priesters3548 Jehojada, daß ihr sollt Aufseher6496 sein im Hause1004 des HErrn3068 über alle Wahnsinnigen7696 und3548 Weissager, daß du sie5414 in Kerker4115 und376 Stock6729 legest.
|
26 The LORD3068 hath made5414 thee priest3548 in the stead of8478 Jehoiada3077 the priest,3548 that ye should be1961 officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every3605 man376 that is mad,7696 and maketh himself a prophet,5012 that thou shouldest put5414 him in413 prison,4115 and in413 the stocks.6729
|
27 Nun, warum strafst1605 du denn nicht Jeremia3414 von Anathoth6069, der euch weissaget,
|
27 Now6258 therefore why4100 hast thou not3808 reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6069 which maketh himself a prophet5012 to you?
|
28 darum daß er zu uns1129 gen Babel894 geschickt hat5193 und lassen sagen559: Es wird7971 noch lange währen; bauet Häuser1004, darin ihr3427 wohnet, und pflanzet Gärten1593, daß ihr die1931 Früchte6529 davon esset398.
|
28 For3588 therefore5921 3651 he sent7971 unto413 us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.
|
29 Denn Zephanja6846, der Priester, hatte denselben Brief5612 gelesen und3548 den Propheten5030 Jeremia3414 lassen7121 zuhören241.
|
29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 853 this2088 letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030
|
30 Darum geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414 und sprach559:
|
30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559
|
31 Sende7971 hin zu allen Gefangenen1473 und laß ihnen sagen559: So spricht559 der HErr3068 wider Semaja8098 von Nehalam5161: Darum5012 daß euch Semaja8098 weissaget, und ich habe ihn doch nicht gesandt7971, und macht, daß ihr auf Lügen8267 vertrauet,
|
31 Send7971 to5921 all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3283 834 that Shemaiah8098 hath prophesied5012 unto you, and I589 sent7971 him not,3808 and he caused you to trust982 853 in5921 a lie: 8267
|
32 darum spricht5002 der HErr3068 also: Siehe, ich will Semaja8098 von Nehalam5161 heimsuchen6485 samt seinem Samen2233, daß der Seinen keiner376 soll7200 unter8432 diesem Volk5971 bleiben3427, und soll das Gute2896 nicht sehen, das ich meinem Volk5971 tun6213 will, spricht der HErr3068; denn er hat1696 sie559 mit seiner Rede vom HErrn3068 abgewendet5627.
|
32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will punish6485 5921 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not3808 have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that834 I589 will do6213 for my people,5971 saith5002 the LORD;3068 because3588 he hath taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068
|