Der Prophet Sacharja

Kapitel 6

1 Und5178 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, da7725 waren vier702 Wagen4818, die gingen3318 zwischen zween Bergen2022 hervor3318; dieselbigen Berge2022 aber waren ehern.

2 Am ersten7223 Wagen4818 waren rote122 Rosse5483; am andern8145 Wagen4818 waren schwarze7838 Rosse5483;

3 am dritten7992 Wagen4818 waren weiße3836 Rosse5483; am vierten7243 Wagen4818 waren scheckige1261 starke554 Rosse5483.

4 Und ich antwortete6030 und sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Mein Herr113, wer sind diese?

5 Der Engel4397 antwortete6030 und3318 sprach559 zu mir: Es sind die vier702 Winde7307 unter dem Himmel8064, die hervorkommen, daß sie3320 treten vor den Herrscher113 aller Lande776.

6 An dem die schwarzen7838 Rosse5483 waren, die gingen3318 gegen Mitternacht6828, und776 die weißen3836 gingen3318 ihnen nach310; aber die scheckigen1261 gingen3318 gegen Mittag8486.

7 Die Starken554 gingen3318 und1980 zogen1980 um, daß sie1245 alle Lande776 durchzögen. Und er sprach559: Gehet1980 hin3212 und ziehet durchs Land776! Und sie zogen3212 durchs Land776.

8 Und853 er rief2199 mich und3318 redete1696 mit mir und776 sprach559: Siehe7200, die gegen Mitternacht6828 ziehen, machen meinen Geist7307 ruhen5117 im Lande776 gegen Mitternacht6828.

9 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

10 Nimm3947 von den Gefangenen1473, nämlich von Heldai2469 und1121 von Tobia2900 und von Jedaja3048, und komm du desselbigen Tages3117 und gehe935 in Josia2977, des Sohns Zephanjas6846, Haus1004, welche von Babel894 kommen935 sind935.

11 Nimm3947 aber Silber3701 und1121 Gold2091 und3548 mache6213 Kronen5850 und setze7760 sie auf das Haupt7218 Josuas3091, des Hohenpriesters1419, des Sohns Jozadaks3087.

12 Und559 sprich559 zu ihm: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, es ist ein Mann376, der heißt8034 Zemah; denn unter ihm wird‘s wachsen6779; und559 er wird bauen1129 des HErrn3068 Tempel1964.

13 Ja, den Tempel1964 des HErrn3068 wird er bauen1129 und3548 wird den Schmuck1935 tragen und6098 wird sitzen3427 und herrschen auf5375 seinem Thron3678, wird auch Priester sein4910 auf seinem Thron3678; und wird Friede7965 sein zwischen den beiden8147.

14 Und1121 die Kronen5850 sollen dem Helem2494, Tobia2900, Jedaja3048 und Hen, dem Sohne Zephanjas6846, zum Gedächtnis2146 sein im Tempel1964 des HErrn3068.

15 Und werden kommen935 von ferne7350, die am Tempel1964 des HErrn3068 bauen1129 werden. Da werdet ihr3045 erfahren, daß mich der HErr3068 Zebaoth6635 zu8085 euch gesandt7971 hat8085. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

Zechariah

Chapter 6

1 And I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 four702 chariots4818 out from between996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 spotted1261 and bay554 horses.5483

4 Then I answered6030 and said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 And the angel4397 answered6030 and said559 to me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go3318 forth3318 from standing3320 before5921 the LORD113 of all3605 the earth.776

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go3318 forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go3318 forth3318 after310 them; and the spotted1261 go3318 forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 And the bay554 went3318 forth,3318 and sought1245 to go3212 that they might walk1980 to and fro through the earth:776 and he said,559 Get3212 you hence,3212 walk1980 to and fro through the earth.776 So they walked1980 to and fro through the earth.776

8 Then cried2199 he on me, and spoke1696 to me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

10 Take3947 of them of the captivity,1473 even of Heldai,2469 of Tobijah,2900 and of Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,894 and come935 you the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them on the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 And speak559 to him, saying,559 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow6779 up out of his place,8478 and he shall build1129 the temple1964 of the LORD:3068

13 Even he shall build1129 the temple1964 of the LORD;3068 and he shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 on his throne;3678 and he shall be a priest3548 on his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be between996 them both.8147

14 And the crowns5850 shall be to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 And they that are far7350 off shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you. And this2063 shall come1961 to pass, if you will diligently obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

Der Prophet Sacharja

Kapitel 6

Zechariah

Chapter 6

1 Und5178 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, da7725 waren vier702 Wagen4818, die gingen3318 zwischen zween Bergen2022 hervor3318; dieselbigen Berge2022 aber waren ehern.

1 And I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 four702 chariots4818 out from between996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 Am ersten7223 Wagen4818 waren rote122 Rosse5483; am andern8145 Wagen4818 waren schwarze7838 Rosse5483;

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 am dritten7992 Wagen4818 waren weiße3836 Rosse5483; am vierten7243 Wagen4818 waren scheckige1261 starke554 Rosse5483.

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 spotted1261 and bay554 horses.5483

4 Und ich antwortete6030 und sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Mein Herr113, wer sind diese?

4 Then I answered6030 and said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 Der Engel4397 antwortete6030 und3318 sprach559 zu mir: Es sind die vier702 Winde7307 unter dem Himmel8064, die hervorkommen, daß sie3320 treten vor den Herrscher113 aller Lande776.

5 And the angel4397 answered6030 and said559 to me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go3318 forth3318 from standing3320 before5921 the LORD113 of all3605 the earth.776

6 An dem die schwarzen7838 Rosse5483 waren, die gingen3318 gegen Mitternacht6828, und776 die weißen3836 gingen3318 ihnen nach310; aber die scheckigen1261 gingen3318 gegen Mittag8486.

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go3318 forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go3318 forth3318 after310 them; and the spotted1261 go3318 forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 Die Starken554 gingen3318 und1980 zogen1980 um, daß sie1245 alle Lande776 durchzögen. Und er sprach559: Gehet1980 hin3212 und ziehet durchs Land776! Und sie zogen3212 durchs Land776.

7 And the bay554 went3318 forth,3318 and sought1245 to go3212 that they might walk1980 to and fro through the earth:776 and he said,559 Get3212 you hence,3212 walk1980 to and fro through the earth.776 So they walked1980 to and fro through the earth.776

8 Und853 er rief2199 mich und3318 redete1696 mit mir und776 sprach559: Siehe7200, die gegen Mitternacht6828 ziehen, machen meinen Geist7307 ruhen5117 im Lande776 gegen Mitternacht6828.

8 Then cried2199 he on me, and spoke1696 to me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

10 Nimm3947 von den Gefangenen1473, nämlich von Heldai2469 und1121 von Tobia2900 und von Jedaja3048, und komm du desselbigen Tages3117 und gehe935 in Josia2977, des Sohns Zephanjas6846, Haus1004, welche von Babel894 kommen935 sind935.

10 Take3947 of them of the captivity,1473 even of Heldai,2469 of Tobijah,2900 and of Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,894 and come935 you the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 Nimm3947 aber Silber3701 und1121 Gold2091 und3548 mache6213 Kronen5850 und setze7760 sie auf das Haupt7218 Josuas3091, des Hohenpriesters1419, des Sohns Jozadaks3087.

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them on the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 Und559 sprich559 zu ihm: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, es ist ein Mann376, der heißt8034 Zemah; denn unter ihm wird‘s wachsen6779; und559 er wird bauen1129 des HErrn3068 Tempel1964.

12 And speak559 to him, saying,559 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow6779 up out of his place,8478 and he shall build1129 the temple1964 of the LORD:3068

13 Ja, den Tempel1964 des HErrn3068 wird er bauen1129 und3548 wird den Schmuck1935 tragen und6098 wird sitzen3427 und herrschen auf5375 seinem Thron3678, wird auch Priester sein4910 auf seinem Thron3678; und wird Friede7965 sein zwischen den beiden8147.

13 Even he shall build1129 the temple1964 of the LORD;3068 and he shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 on his throne;3678 and he shall be a priest3548 on his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be between996 them both.8147

14 Und1121 die Kronen5850 sollen dem Helem2494, Tobia2900, Jedaja3048 und Hen, dem Sohne Zephanjas6846, zum Gedächtnis2146 sein im Tempel1964 des HErrn3068.

14 And the crowns5850 shall be to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 Und werden kommen935 von ferne7350, die am Tempel1964 des HErrn3068 bauen1129 werden. Da werdet ihr3045 erfahren, daß mich der HErr3068 Zebaoth6635 zu8085 euch gesandt7971 hat8085. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

15 And they that are far7350 off shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you. And this2063 shall come1961 to pass, if you will diligently obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

1.0x