Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 21
|
Matthew
Chapter 21
|
1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417
|
1 And when3753 they drew near1448 to Jerusalem,2414 and were come2064 to Bethphage,967 to the mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101
|
2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!
|
2 Saying3004 to them, Go4198 into1519 the village2968 over561 against561 you, and straightway2112 you shall find2147 an ass3688 tied,1210 and a colt4454 with her: loose3089 them, and bring71 them to me.
|
3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.
|
3 And if1437 any5100 man say2036 ought5100 to you, you shall say,2046 The Lord2962 has2192 need5532 of them; and straightway2112 he will send649 them.
|
4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:
|
4 All3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004
|
5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.
|
5 Tell2036 you the daughter2364 of Sion,4622 Behold,2400 your King935 comes2064 to you, meek,4239 and sitting1910 on an ass,3688 and a colt4454 the foal5207 of an ass.5268
|
6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,
|
6 And the disciples3101 went,4198 and did4160 as Jesus2424 commanded4367 them,
|
7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.
|
7 And brought71 the ass,3688 and the colt,4454 and put2007 on1883 them their clothes,2440 and they set1940 him thereon.1883 846
|
8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.
|
8 And a very4118 great4118 multitude3793 spread4766 their garments2440 in the way;3598 others243 cut2875 down2875 branches2798 from the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598
|
9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!
|
9 And the multitudes3793 that went4254 before,4254 and that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in the highest.5310
|
10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?
|
10 And when he was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is this?3778
|
11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.
|
11 And the multitude3793 said,3004 This3778 is Jesus2424 the prophet4396 of Nazareth3478 of Galilee.1056
|
12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.
|
12 And Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411 of God,2316 and cast1544 out all3956 them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves,4058
|
13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.
|
13 And said3004 to them, It is written,1125 My house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027
|
14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.
|
14 And the blind5185 and the lame5560 came4334 to him in the temple;2411 and he healed2323 them.
|
15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23
|
15 And when the chief749 priests749 and scribes1122 saw1492 the wonderful2297 things that he did,4160 and the children3816 crying2896 in the temple,2411 and saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David;1138 they were sore23 displeased,23
|
16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?
|
16 And said2036 to him, Hear191 you what5101 these3778 say?3004 And Jesus2424 said3004 to them, Yes;3483 have you never3763 read,314 Out of the mouth4750 of babes3516 and sucklings2337 you have perfected2675 praise?136
|
17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.
|
17 And he left2641 them, and went1831 out of the city4172 into1519 Bethany;963 and he lodged835 there.1563
|
18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.
|
18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the city,4172 he hungry.3983
|
19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.
|
19 And when he saw1492 a fig4808 tree4808 in the way,3598 he came2064 to it, and found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but leaves5444 only,3440 and said3004 to it, Let no3371 fruit2590 grow1096 on1537 you henceforward3371 for ever.165 And presently3916 the fig4808 tree4808 withered3583 away.
|
20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?
|
20 And when the disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the fig4808 tree4808 withered3583 away!
|
21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.
|
21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith,4102 and doubt1252 not, you shall not only3440 do4160 this3588 which is done to the fig4808 tree,4808 but also2579 if2579 you shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into1519 the sea;2281 it shall be done.1096
|
22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.
|
22 And all3956 things, whatever3745 302 you shall ask154 in prayer,4335 believing,4100 you shall receive.2983
|
23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?
|
23 And when he was come2064 into1519 the temple,2411 the chief749 priests749 and the elders4245 of the people2992 came4334 to him as he was teaching,1321 and said,3004 By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority?1849
|
24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.
|
24 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I also2504 will ask2065 you one1520 thing,3056 which3739 if1437 you tell2036 me, I in like2504 wise will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.
|
25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?
|
25 The baptism908 of John,2491 from where4159 was it? from heaven,3772 or2228 of men?444 And they reasoned1260 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say2046 to us, Why1302 did you not then3767 believe4100 him?
|
26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.
|
26 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 we fear5399 the people;3793 for all3956 hold2192 John2491 as a prophet.4396
|
27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.
|
27 And they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot3756 1492 tell.1492 And he said5346 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.
|
28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.
|
28 But what5101 think1380 you? A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and he came4334 to the first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 to day4594 in my vineyard.290
|
29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.
|
29 He answered611 and said,2036 I will2309 not: but afterward5305 he repented,3338 and went.565
|
30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.
|
30 And he came4334 to the second,1208 and said2036 likewise.5615 And he answered611 and said,2036 I go,565 sir:2962 and went565 not.
|
31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.
|
31 Whether5101 of them two1417 did4160 the will2307 of his father?3962 They say3004 to him, The first.4413 Jesus2424 said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That the publicans5057 and the harlots4204 go4254 into1519 the kingdom932 of God2316 before4254 you.
|
32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.
|
32 For John2491 came2064 to you in the way3598 of righteousness,1343 and you believed4100 him not: but the publicans5057 and the harlots4204 believed4100 him: and you, when you had seen1492 it, repented3338 not afterward,5305 that you might believe4100 him.
|
33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.
|
33 Hear191 another243 parable:3850 There was a certain444 5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and hedged5418 4060 it round about,4060 and dig3736 a wine press3025 in it, and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into1519 a far country:589
|
34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.
|
34 And when3753 the time2540 of the fruit2590 drew near,1448 he sent649 his servants1401 to the farmers,1092 that they might receive2983 the fruits2590 of it.
|
35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.
|
35 And the farmers1092 took2983 his servants,1401 and beat1194 one,3739 and killed615 another,3739 and stoned3036 another.3739
|
36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.
|
36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the first:4413 and they did4160 to them likewise.5615
|
37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.
|
37 But last5305 of all he sent649 to them his son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my son.5207
|
38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!
|
38 But when the farmers1092 saw1492 the son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and let us seize2722 on his inheritance.2817
|
39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.
|
39 And they caught2983 him, and cast1544 him out of the vineyard,290 and slew615 him.
|
40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?
|
40 When3752 the lord2962 therefore3767 of the vineyard290 comes,2064 what5101 will he do4160 to those1565 farmers?1092
|
41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.
|
41 They say3004 to him, He will miserably2560 destroy622 those846 wicked2556 men, and will let1554 out his vineyard290 to other243 farmers,1092 which3748 shall render591 him the fruits2590 in their seasons.2540
|
42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?
|
42 Jesus2424 said3004 to them, Did you never3763 read314 in the scriptures,1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137 this3778 is the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788
|
43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.
|
43 Therefore1223 5124 say3004 I to you, The kingdom932 of God2316 shall be taken142 from you, and given1325 to a nation1484 bringing4160 forth4160 the fruits2590 thereof.846
|
44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.
|
44 And whoever3588 shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039
|
45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.
|
45 And when the chief749 priests749 and Pharisees5330 had heard191 his parables,3850 they perceived1097 that he spoke3004 of them.
|
46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.
|
46 But when they sought2212 to lay hands2902 on him, they feared5399 the multitude,3793 because1894 they took2192 him for a prophet.4396
|