Der Prophet Jeremia
Kapitel 42
|
Jeremiah
Chapter 42
|
1 Da traten herzu5066 alle Hauptleute8269 des Heers, Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, Jesanja3153, der Sohn1121 Hosajas1955, samt dem ganzen Volk5971, beide, klein6996 und2428 groß1419,
|
1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419 came5066 near,5066
|
2 und sprachen559 zum7235 Propheten5030 Jeremia3414: Lieber, laß unser Gebet vor5869 dir gelten und bitte8467 für uns den HErrn3068, deinen GOtt430, um all diese Übrigen7611 (denn unser ist5307 leider wenig4592 geblieben7604 von vielen, wie du7200 uns selbst siehest mit deinen Augen6440),
|
2 And said559 to Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech4994 you, our supplication8467 be accepted5307 before6440 you, and pray6419 for us to the LORD3068 your God,430 even for all3605 this2063 remnant;7611 (for we are left7604 but a few4592 of many,7235 as your eyes5869 do behold7200 us:)
|
3 daß uns der HErr3068, dein GOtt430, wollte anzeigen5046, wohin wir ziehen3212 und6213 was1697 wir tun1870 sollen.
|
3 That the LORD3068 your God430 may show5046 us the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that we may do.6213
|
4 Und der Prophet5030 Jeremia3414 sprach6030 zu8085 ihnen: Wohlan, ich will4513 gehorchen; und siehe, ich will4513 den HErrn3068, euren GOtt430, bitten6419, wie ihr gesagt559 habt; und alles1697, was euch der HErr3068 antworten wird, das1697 will ich euch anzeigen5046 und will euch nichts1697 verhalten.
|
4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 to them, I have heard8085 you; behold,2005 I will pray6419 to the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come1961 to pass, that whatever3605 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it to you; I will keep4513 nothing3808 1697 back4513 from you.
|
5 Und sie sprachen559 zu Jeremia3414: Der HErr3068 sei ein gewisser und wahrhaftiger571 Zeuge5707 zwischen uns, wo wir nicht tun6213 werden539 alles, das1697 dir der HErr3068, dein GOtt430, an uns befehlen wird7971.
|
5 Then they said559 to Jeremiah,3414 The LORD3068 be a true571 and faithful539 witness5707 between996 us, if518 we do6213 not even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 your God430 shall send7971 you to us.
|
6 Es3190 sei Gutes2896 oder Böses7451, so wollen wir580 gehorchen der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, zu8085 dem wir dich senden7971, auf daß uns8085 wohlgehe, so wir der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, gehorchen.
|
6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom we send7971 you; that it may be well2896 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430
|
7 Und nach7093 zehn6235 Tagen3117 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414.
|
7 And it came1961 to pass after7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah.3414
|
8 Da rief7121 er Johanan3110, den Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, und alles Volk5971, beide, klein6996 und groß1419,
|
8 Then called7121 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with him, and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419
|
9 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, zu dem ihr mich6440 gesandt7971 habt, daß5307 ich euer Gebet8467 vor ihn sollte bringen:
|
9 And said559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 to whom834 413 you sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;
|
10 Werdet ihr3427 in diesem Lande bleiben, so will7725, ich euch bauen1129 und nicht7451 zerbrechen2040; ich will euch pflanzen5193 und nicht ausreuten; denn es5162 hat mich schon gereuet das776 Übel, das ich euch getan6213 habe5428.
|
10 If518 you will still abide3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not pull2040 you down, and I will plant5193 you, and not pluck5428 you up: for I repent5162 me of the evil7451 that I have done6213 to you.
|
11 Ihr sollt euch3372 nicht fürchten vor6440 dem Könige4428 zu Babel894, vor6440 dem ihr euch3372 fürchtet3373, spricht5002 der HErr3068; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten; denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe3467 und von seiner Hand3027 errette5337.
|
11 Be not afraid3372 of the king4428 of Babylon,894 of whom834 6440 you are afraid;3373 be not afraid3372 of him, said5002 the LORD:3068 for I am with you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.3027
|
12 Ich will euch Barmherzigkeit7356 erzeigen und5414 mich über euch erbarmen7355 und euch wieder7725 in euer Land127 bringen.
|
12 And I will show5414 mercies7356 to you, that he may have mercy7355 on you, and cause you to return7725 to your own land.127
|
13 Werdet8085 ihr3427 aber sagen559: Wir wollen nicht im Lande776 bleiben, damit ihr ja nicht gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430,
|
13 But if518 you say,559 We will not dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430
|
14 sondern sagen559: Nein, wir3427 wollen nach Ägyptenland776 ziehen935, daß wir keinen Krieg4421 sehen7200 noch der Posaunen6963 Schall hören8085 und nicht Hunger Brots3899 halben leiden7456 müssen; daselbst wollen wir bleiben:
|
14 Saying,559 No;3808 but we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell:3427
|
15 nun, so höret des HErrn3068 Wort1697, ihr7760 Übrigen7611 aus Juda3063! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Werdet ihr935 euer Angesicht6440 richten, nach Ägyptenland4714 zu8085 ziehen935, daß ihr daselbst7760 bleiben1481 wollet,
|
15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you wholly7760 set7760 your faces6440 to enter935 into Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033
|
16 so soll euch310 das776 Schwert2719, vor dem ihr euch fürchtet3373, in Ägyptenland4714 treffen5381; und der Hunger7458, des ihr euch besorget, soll stets hinter1692 euch her sein in Ägypten4714, und sollet daselbst sterben4191.
|
16 Then it shall come1961 to pass, that the sword,2719 which834 you feared,3373 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 you were afraid,1672 shall follow1692 close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 you shall die.4191
|
17 Denn sie582 seien, wer sie6440 wollen, die ihr Angesicht6440 richten, daß sie nach Ägypten4714 ziehen, daselbst7760 zu bleiben1481, die sollen sterben4191 durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; und soll keiner8300 überbleiben noch entrinnen6412 dem7451 Übel, das ich über sie will935 kommen935 lassen.
|
17 So shall it be with all3605 the men582 that set7760 their faces6440 to go935 into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall remain8300 or escape6412 from the evil7451 that I will bring935 on them.
|
18 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie mein Zorn639 und8047 Grimm2534 über die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 gegangen ist5413, so soll7200 er auch über euch gehen935, wo ihr nach Ägypten4714 ziehet, daß zum Fluch423, zum Wunder, Schwur7045 und Schande2781 werdet und diese Stätte4725 nicht mehr sehen sollet.
|
18 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As my anger639 and my fury2534 has been poured5413 forth on the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured5413 forth on you, when you shall enter935 into935 Egypt:4714 and you shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and you shall see7200 this2088 place4725 no3808 more.5750
|
19 Das Wort des HErrn3068 gilt euch1696, ihr3045 Übrigen7611 aus Juda3063, daß ihr3045 nicht nach Ägypten4714 ziehet935. Darum so wisset, daß ich euch heute3117 bezeuge5749.
|
19 The LORD3068 has said1696 concerning5921 you, O you remnant7611 of Judah;3063 Go935 you not into Egypt:4714 know3045 certainly that I have admonished5749 you this day.3117
|
20 Ihr werdet sonst euer Leben5315 verwahrlosen8582. Denn ihr habt mich gesandt7971 zum HErrn3068, eurem GOtt430, und gesagt559: Bitte6419 den HErrn3068, unsern GOtt430, für uns; und alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagen559 wird, das zeige uns an5046, so wollen wir danach tun6213.
|
20 For you dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 you sent7971 me to the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for us to the LORD3068 our God;430 and according to all3605 that the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 to us, and we will do6213 it.
|
21 Das habe ich euch heute3117 zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme6963 des7971 HErrn3068, eures Gottes430, nicht gehorchen noch allem dem, das er mir5046 an euch befohlen hat8085.
|
21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he has sent7971 me to you.
|
22 So sollt ihr3045 nun wissen3045, daß ihr durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 sterben4191 müsset an dem Ort4725, dahin ihr gedenkt2654 zu ziehen935, daß ihr daselbst wohnen1481 wollet.
|
22 Now6258 therefore know3045 certainly that you shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 where834 8033 you desire2654 to go935 and to sojourn.1481
|