До галатiв

Розділ 6

1 Браття, як люди́на й упаде́ в якій про́гріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом ла́гідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!

2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового.

3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює.

4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому!

5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р!

6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.

7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!

8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне.

9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо.

10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!

11 Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!

12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.

13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.

14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу.

15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́.

16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!

17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм!

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

До галатiв

Розділ 6

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Браття, як люди́на й упаде́ в якій про́гріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом ла́гідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового.

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому!

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р!

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́.

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм!

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

1.0x