Екклезiяст

Розділ 8

1 Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.

2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.

3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,

4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“

5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.

6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,

7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?

8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.

9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.

10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!

11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.

12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!

13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!

14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!

15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.

16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,

17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!

Ecclesiastes

Chapter 8

1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knows3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 makes his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132

2 I counsel you to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430

3 Be not hasty926 to go3212 out of his sight:6440 stand5975 not in an evil7451 thing;1697 for he does6213 whatever3605 834 pleases2654 him.

4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 to him, What4100 do6213 you?

5 Whoever keeps8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise2450 man's heart3820 discerns3045 both time6256 and judgment.4941

6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is time6256 and judgment,4941 therefore the misery7451 of man120 is great7227 on him.

7 For he knows3045 not that which4100 shall be: for who can tell5046 him when3588 834 it shall be?

8 There is no369 man120 that has power7989 over the spirit7307 to retain3607 the spirit;7307 neither369 has he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 those that are given1167 to it.

9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 my heart3820 to every3605 work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 rules7980 over another to his own hurt.7451

10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892

11 Because834 sentence6599 against an evil7451 work4639 is not executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully4390 set in them to do6213 evil.7451

12 Though a sinner2398 do6213 evil7451 an hundred3967 times, and his days be prolonged,748 yet3588 surely3588 I know3045 that it shall be well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before6440 him:

13 But it shall not be well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he fears3373 not before6440 God.430

14 There is a vanity1892 which834 is done6213 on the earth;776 that there be just6662 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be wicked7563 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this2088 also1571 is vanity.1892

15 Then I commended7623 mirth,8057 because834 a man120 has no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him under8478 the sun.8121

16 When834 I applied5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 the business6045 that is done6213 on the earth:776 (for also1571 there is that neither1571 369 day3117 nor night3915 sees7200 sleep8142 with his eyes:5869)

17 Then I beheld7200 all3605 the work4639 of God,430 that a man120 cannot3808 3201 find4672 out the work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 because834 though834 a man120 labor5998 to seek1245 it out, yet he shall not find4672 it; yes1571 farther; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not be able3201 to find4672 it.

Екклезiяст

Розділ 8

Ecclesiastes

Chapter 8

1 Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.

1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knows3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 makes his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132

2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.

2 I counsel you to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430

3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,

3 Be not hasty926 to go3212 out of his sight:6440 stand5975 not in an evil7451 thing;1697 for he does6213 whatever3605 834 pleases2654 him.

4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“

4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 to him, What4100 do6213 you?

5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.

5 Whoever keeps8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise2450 man's heart3820 discerns3045 both time6256 and judgment.4941

6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,

6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is time6256 and judgment,4941 therefore the misery7451 of man120 is great7227 on him.

7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?

7 For he knows3045 not that which4100 shall be: for who can tell5046 him when3588 834 it shall be?

8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.

8 There is no369 man120 that has power7989 over the spirit7307 to retain3607 the spirit;7307 neither369 has he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 those that are given1167 to it.

9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.

9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 my heart3820 to every3605 work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 rules7980 over another to his own hurt.7451

10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!

10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892

11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.

11 Because834 sentence6599 against an evil7451 work4639 is not executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully4390 set in them to do6213 evil.7451

12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!

12 Though a sinner2398 do6213 evil7451 an hundred3967 times, and his days be prolonged,748 yet3588 surely3588 I know3045 that it shall be well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before6440 him:

13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!

13 But it shall not be well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he fears3373 not before6440 God.430

14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!

14 There is a vanity1892 which834 is done6213 on the earth;776 that there be just6662 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be wicked7563 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this2088 also1571 is vanity.1892

15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.

15 Then I commended7623 mirth,8057 because834 a man120 has no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him under8478 the sun.8121

16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,

16 When834 I applied5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 the business6045 that is done6213 on the earth:776 (for also1571 there is that neither1571 369 day3117 nor night3915 sees7200 sleep8142 with his eyes:5869)

17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!

17 Then I beheld7200 all3605 the work4639 of God,430 that a man120 cannot3808 3201 find4672 out the work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 because834 though834 a man120 labor5998 to seek1245 it out, yet he shall not find4672 it; yes1571 farther; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not be able3201 to find4672 it.

1.0x