Повторення Закону

Розділ 15

1 У кінці семи літ зробиш відпу́щення.

2 А оце те відпу́щення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натиска́ти на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпу́щення ради Господа.

3 На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагосло́вить тебе Господь у кра́ї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, щоб ти посів його,

5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.

6 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі по́зичку, а ти не даватимеш по́зички. І будеш ти панувати над багатьма́ народами, а над тобою не будуть панувати.

7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у кра́ї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запе́клим свого серця, і не замкне́ш своєї руки від убогого брата свого,

8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: „Набли́зився сьомий рік, рік відпу́щення“, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кли́кати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.

10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.

11 Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“.

12 Коли буде про́даний тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьо́мого року відпустиш його вільним від себе.

13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —

14 конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.

15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім кра́ї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.

16 І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,

17 то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.

18 Нехай не буде тобі тяжки́м в оча́х твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо нає́мницьку платню́ він відроби́в тобі вдвоє за шість літ, і поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім, що́ ти робитимеш.

19 Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.

20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.

21 А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —

22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.

23 Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.

Deuteronomy

Chapter 15

1 AT the end of every seven years you shall make a release.

2 And this is the manner of the release: every creditor shall release any debt which his neighbor owes him; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the year of the LORD'S release.

3 Of a foreigner you may exact it again; but that which you have with your brother (kindred) you shall release,

4 So that there will be no poor among you; for the LORD your God shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess.

5 If you hearken to the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day.

6 For the LORD your God shall bless you, as he promised you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

7 If there is among you a poor person of one of your brethren within any of your towns in the land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother:

8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him whatsoever he lacks.

9 Beware that there be not a wicked thought in your heart, and you say, The seventh year, the year of release, is near; and your eye be evil toward your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.

10 You shall surely give to him, and your heart shall not be displeased when you give to him; because for this thing the LORD your God shall bless you in all your works and in all things that you undertake.

11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your poor brother and to the needy in your land.

12 And if your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, and he shall serve you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.

13 And when you let him go free from you, you shall not let him go away empty-handed;

14 But you shall set aside and give to him out of your flocks and out of your oxen and out of your threshing floor and out of your wine press; out of everything which the LORD your God gives you, you shall give to him.

15 And you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God delivered you; therefore I command you this thing today.

16 But if he says to you. I will not go away from you, because I love you and your household, and because it is better for me to be with you,

17 Then you must take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. You shall do likewise to your maidservant.

18 You shall not show displeasure when you let him go free from you; for he has served you double according to the wages of a hired servant, in serving you six years; and the LORD your God shall bless you in all that you do.

19 All the firstling males that are born of your herds and of your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstlings of your oxen, nor shear the firstlings of your sheep.

20 You shall eat a firstling before the LORD your God year by year in the place which the LORD shall choose, you and your household;

21 And if there is any blemish in it, or it is lame or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

22 But you shall eat it within your towns; the unclean and the clean shall eat of it alike, as a gazelle, and as the hart.

23 Only you shall not eat the blood; but you must pour it out on the ground like water.

Повторення Закону

Розділ 15

Deuteronomy

Chapter 15

1 У кінці семи літ зробиш відпу́щення.

1 AT the end of every seven years you shall make a release.

2 А оце те відпу́щення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натиска́ти на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпу́щення ради Господа.

2 And this is the manner of the release: every creditor shall release any debt which his neighbor owes him; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the year of the LORD'S release.

3 На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

3 Of a foreigner you may exact it again; but that which you have with your brother (kindred) you shall release,

4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагосло́вить тебе Господь у кра́ї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, щоб ти посів його,

4 So that there will be no poor among you; for the LORD your God shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess.

5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.

5 If you hearken to the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day.

6 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі по́зичку, а ти не даватимеш по́зички. І будеш ти панувати над багатьма́ народами, а над тобою не будуть панувати.

6 For the LORD your God shall bless you, as he promised you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у кра́ї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запе́клим свого серця, і не замкне́ш своєї руки від убогого брата свого,

7 If there is among you a poor person of one of your brethren within any of your towns in the land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother:

8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him whatsoever he lacks.

9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: „Набли́зився сьомий рік, рік відпу́щення“, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кли́кати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.

9 Beware that there be not a wicked thought in your heart, and you say, The seventh year, the year of release, is near; and your eye be evil toward your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.

10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.

10 You shall surely give to him, and your heart shall not be displeased when you give to him; because for this thing the LORD your God shall bless you in all your works and in all things that you undertake.

11 Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“.

11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your poor brother and to the needy in your land.

12 Коли буде про́даний тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьо́мого року відпустиш його вільним від себе.

12 And if your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, and he shall serve you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.

13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —

13 And when you let him go free from you, you shall not let him go away empty-handed;

14 конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.

14 But you shall set aside and give to him out of your flocks and out of your oxen and out of your threshing floor and out of your wine press; out of everything which the LORD your God gives you, you shall give to him.

15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім кра́ї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.

15 And you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God delivered you; therefore I command you this thing today.

16 І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,

16 But if he says to you. I will not go away from you, because I love you and your household, and because it is better for me to be with you,

17 то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.

17 Then you must take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. You shall do likewise to your maidservant.

18 Нехай не буде тобі тяжки́м в оча́х твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо нає́мницьку платню́ він відроби́в тобі вдвоє за шість літ, і поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім, що́ ти робитимеш.

18 You shall not show displeasure when you let him go free from you; for he has served you double according to the wages of a hired servant, in serving you six years; and the LORD your God shall bless you in all that you do.

19 Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.

19 All the firstling males that are born of your herds and of your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstlings of your oxen, nor shear the firstlings of your sheep.

20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.

20 You shall eat a firstling before the LORD your God year by year in the place which the LORD shall choose, you and your household;

21 А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —

21 And if there is any blemish in it, or it is lame or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.

22 But you shall eat it within your towns; the unclean and the clean shall eat of it alike, as a gazelle, and as the hart.

23 Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.

23 Only you shall not eat the blood; but you must pour it out on the ground like water.

1.0x