Повторення Закону

Розділ 15

1 У кінці семи літ зробиш відпу́щення.

2 А оце те відпу́щення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натиска́ти на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпу́щення ради Господа.

3 На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагосло́вить тебе Господь у кра́ї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, щоб ти посів його,

5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.

6 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі по́зичку, а ти не даватимеш по́зички. І будеш ти панувати над багатьма́ народами, а над тобою не будуть панувати.

7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у кра́ї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запе́клим свого серця, і не замкне́ш своєї руки від убогого брата свого,

8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: „Набли́зився сьомий рік, рік відпу́щення“, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кли́кати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.

10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.

11 Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“.

12 Коли буде про́даний тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьо́мого року відпустиш його вільним від себе.

13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —

14 конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.

15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім кра́ї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.

16 І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,

17 то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.

18 Нехай не буде тобі тяжки́м в оча́х твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо нає́мницьку платню́ він відроби́в тобі вдвоє за шість літ, і поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім, що́ ти робитимеш.

19 Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.

20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.

21 А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —

22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.

23 Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.

Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end7093 of every seven7651 years8141 you shall make6213 a release.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 that lends5383 ought to his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not exact5065 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 Of a foreigner5237 you may exact5065 it again: but that which834 is your with your brother251 your hand3027 shall release;8058

4 Save657 when3588 there shall be no3808 poor34 among you; for the LORD3068 shall greatly bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 Only7535 if518 you carefully8085 listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

6 For the LORD3068 your God430 blesses1288 you, as he promised1696 you: and you shall lend5670 to many7227 nations,1471 but you shall not borrow;5670 and you shall reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not reign4910 over you.

7 If3588 there be among you a poor34 man of one259 of your brothers251 within any259 of your gates8179 in your land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not harden553 your heart,3824 nor3808 shut7092 your hand3027 from your poor34 brother:251

8 But you shall open6605 your hand3027 wide6605 to him, and shall surely lend5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wants.2637

9 Beware8104 that there be not a thought1697 in your wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7637 year,8141 the year8141 of release,8059 is at7126 hand;7126 and your eye5869 be evil7489 against your poor34 brother,251 and you give5414 him nothing;3808 and he cry7121 to the LORD3068 against5921 you, and it be sin2399 to you.

10 You shall surely give5414 him, and your heart3824 shall not be grieved7489 when you give5414 to him: because3588 that for this2088 thing1697 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your works,4639 and in all3605 that you put4916 your hand3027 to.

11 For the poor34 shall never3808 cease2308 out of the land:776 therefore5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall open6605 your hand3027 wide6605 to your brother,251 to your poor,6041 and to your needy,34 in your land.776

12 And if3588 your brother,251 an Hebrew5680 man, or176 an Hebrew5680 woman, be sold4376 to you, and serve5647 you six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 you shall let him go7971 free2670 from you.

13 And when3588 you send7971 him out free2670 from you, you shall not let him go7971 away empty:7387

14 You shall furnish6059 him liberally6059 out of your flock,6629 and out of your floor,1637 and out of your wine press:3342 of that with which834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you you shall give5414 to him.

15 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you: therefore5921 3651 I command6680 you this2088 thing1697 to day.3117

16 And it shall be, if3588 he say559 to you, I will not go3318 away3318 from you; because3588 he loves157 you and your house,1004 because3588 he is well2895 with you;

17 Then you shall take3947 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 to the door,1817 and he shall be your servant5650 for ever.5769 And also637 to your maidservant519 you shall do6213 likewise.3651

18 It shall not seem7185 hard7185 to you, when you send7971 him away free2670 from you; for he has been worth7939 a double4932 hired7916 servant7916 to you, in serving5647 you six8337 years:8141 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 that you do.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that come3205 of your herd1241 and of your flock6629 you shall sanctify6942 to the LORD3068 your God:430 you shall do no3808 work5647 with the firstling1060 of your bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of your sheep.6629

20 You shall eat398 it before6440 the LORD3068 your God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 you and your household.1004

21 And if3588 there be any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 you shall not sacrifice2076 it to the LORD3068 your God.430

22 You shall eat it within your gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat398 it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Only7535 you shall not eat398 the blood1818 thereof; you shall pour8210 it on the ground776 as water.4325

Повторення Закону

Розділ 15

Deuteronomy

Chapter 15

1 У кінці семи літ зробиш відпу́щення.

1 At the end7093 of every seven7651 years8141 you shall make6213 a release.8059

2 А оце те відпу́щення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натиска́ти на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпу́щення ради Господа.

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 that lends5383 ought to his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not exact5065 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

3 Of a foreigner5237 you may exact5065 it again: but that which834 is your with your brother251 your hand3027 shall release;8058

4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагосло́вить тебе Господь у кра́ї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, щоб ти посів його,

4 Save657 when3588 there shall be no3808 poor34 among you; for the LORD3068 shall greatly bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.

5 Only7535 if518 you carefully8085 listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

6 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі по́зичку, а ти не даватимеш по́зички. І будеш ти панувати над багатьма́ народами, а над тобою не будуть панувати.

6 For the LORD3068 your God430 blesses1288 you, as he promised1696 you: and you shall lend5670 to many7227 nations,1471 but you shall not borrow;5670 and you shall reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not reign4910 over you.

7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у кра́ї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запе́клим свого серця, і не замкне́ш своєї руки від убогого брата свого,

7 If3588 there be among you a poor34 man of one259 of your brothers251 within any259 of your gates8179 in your land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not harden553 your heart,3824 nor3808 shut7092 your hand3027 from your poor34 brother:251

8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

8 But you shall open6605 your hand3027 wide6605 to him, and shall surely lend5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wants.2637

9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: „Набли́зився сьомий рік, рік відпу́щення“, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кли́кати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.

9 Beware8104 that there be not a thought1697 in your wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7637 year,8141 the year8141 of release,8059 is at7126 hand;7126 and your eye5869 be evil7489 against your poor34 brother,251 and you give5414 him nothing;3808 and he cry7121 to the LORD3068 against5921 you, and it be sin2399 to you.

10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.

10 You shall surely give5414 him, and your heart3824 shall not be grieved7489 when you give5414 to him: because3588 that for this2088 thing1697 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your works,4639 and in all3605 that you put4916 your hand3027 to.

11 Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“.

11 For the poor34 shall never3808 cease2308 out of the land:776 therefore5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall open6605 your hand3027 wide6605 to your brother,251 to your poor,6041 and to your needy,34 in your land.776

12 Коли буде про́даний тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьо́мого року відпустиш його вільним від себе.

12 And if3588 your brother,251 an Hebrew5680 man, or176 an Hebrew5680 woman, be sold4376 to you, and serve5647 you six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 you shall let him go7971 free2670 from you.

13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —

13 And when3588 you send7971 him out free2670 from you, you shall not let him go7971 away empty:7387

14 конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.

14 You shall furnish6059 him liberally6059 out of your flock,6629 and out of your floor,1637 and out of your wine press:3342 of that with which834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you you shall give5414 to him.

15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім кра́ї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.

15 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you: therefore5921 3651 I command6680 you this2088 thing1697 to day.3117

16 І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,

16 And it shall be, if3588 he say559 to you, I will not go3318 away3318 from you; because3588 he loves157 you and your house,1004 because3588 he is well2895 with you;

17 то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.

17 Then you shall take3947 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 to the door,1817 and he shall be your servant5650 for ever.5769 And also637 to your maidservant519 you shall do6213 likewise.3651

18 Нехай не буде тобі тяжки́м в оча́х твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо нає́мницьку платню́ він відроби́в тобі вдвоє за шість літ, і поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім, що́ ти робитимеш.

18 It shall not seem7185 hard7185 to you, when you send7971 him away free2670 from you; for he has been worth7939 a double4932 hired7916 servant7916 to you, in serving5647 you six8337 years:8141 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 that you do.6213

19 Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.

19 All3605 the firstling1060 males2145 that come3205 of your herd1241 and of your flock6629 you shall sanctify6942 to the LORD3068 your God:430 you shall do no3808 work5647 with the firstling1060 of your bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of your sheep.6629

20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.

20 You shall eat398 it before6440 the LORD3068 your God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 you and your household.1004

21 А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —

21 And if3588 there be any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 you shall not sacrifice2076 it to the LORD3068 your God.430

22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.

22 You shall eat it within your gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat398 it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.

23 Only7535 you shall not eat398 the blood1818 thereof; you shall pour8210 it on the ground776 as water.4325

1.0x