Вiд Матвiя

Розділ 4

1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.

2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.

3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“

4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.

5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,

6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.

7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“

8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,

9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“

10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.

12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.

13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,

14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:

15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!

16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.

17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“

18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.

19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“

20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.

21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.

22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.

24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.

Matthew

Chapter 4

1 THEN Jesus was carried away by the Holy Spirit into the wilderness, to be tempted by the adversary.

2 So he fasted forty days and forty nights; but at last he was hungry.

3 And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread.

4 But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God.

5 Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple.

6 And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone.

7 Jesus said to him, Again it is written, that you shall not try out the Lord your God.

8 Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory.

9 And he said to him, All of these I will give to you, if you will fall down and worship me.

10 Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

11 Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him.

12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee.

13 And he left Nazareth, and came and settled in Capernaum, by the seaside, within the borders of Zabulon and of Napthali.

14 So that it might be fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, who said,

15 O land of Zabulon, O land of Napthali, the way to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles!

16 The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them.

17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is coming near.

18 And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen.

19 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.

20 So they immediately left their nets and went after him.

21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them.

22 So they immediately left the ship and their father, and followed him.

23 And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.

24 And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them.

25 So large crowds followed him from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem and from Judaea, and from across the Jordan.

Вiд Матвiя

Розділ 4

Matthew

Chapter 4

1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.

1 THEN Jesus was carried away by the Holy Spirit into the wilderness, to be tempted by the adversary.

2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.

2 So he fasted forty days and forty nights; but at last he was hungry.

3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“

3 And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread.

4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.

4 But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God.

5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,

5 Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple.

6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.

6 And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone.

7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“

7 Jesus said to him, Again it is written, that you shall not try out the Lord your God.

8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,

8 Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory.

9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“

9 And he said to him, All of these I will give to you, if you will fall down and worship me.

10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

10 Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.

11 Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him.

12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.

12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee.

13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,

13 And he left Nazareth, and came and settled in Capernaum, by the seaside, within the borders of Zabulon and of Napthali.

14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:

14 So that it might be fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, who said,

15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!

15 O land of Zabulon, O land of Napthali, the way to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles!

16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.

16 The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them.

17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“

17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is coming near.

18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.

18 And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen.

19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“

19 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.

20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.

20 So they immediately left their nets and went after him.

21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.

21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them.

22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.

22 So they immediately left the ship and their father, and followed him.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.

23 And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.

24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.

24 And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.

25 So large crowds followed him from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem and from Judaea, and from across the Jordan.

1.0x