ЕкклезiястРозділ 6 |
1 |
2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́! |
3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього! |
4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, — |
5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того! |
6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде? |
7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються. |
8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити? |
9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру... |
10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього, |
11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни? |
12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній? |
EcclesiastesChapter 6 |
1 THERE is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men; |
2 There is a man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of them; but a stranger eats it. This is vanity, and it is an evil disease. |
3 If a man beget a hundred children and live a multitude of years so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good things, and also that he have no burial, I say that an untimely birth is better than he. |
4 For he comes in with vanity, and shall go into darkness, and his name shall be covered with darkness. |
5 Moreover he has not seen the sun, nor known anything, yet this one has more rest than the other. |
6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet he has seen no good; do not all go to one place? |
7 All the labor of a man is for his mouth, and yet his appetite is not filled. |
8 The wise man has an advantage over the fool. What! Does the poor man know how to go through life? |
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire; this is also vanity and vexation of spirit. |
10 That which has been before has already been named, and the nature of man is known, and he cannot contend in judgment with him that is stronger than himself. |
11 Seeing there are many things that increase vanity, what advantage has man? |
12 For who knows what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun? |
ЕкклезiястРозділ 6 |
EcclesiastesChapter 6 |
1 |
1 THERE is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men; |
2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́! |
2 There is a man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of them; but a stranger eats it. This is vanity, and it is an evil disease. |
3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього! |
3 If a man beget a hundred children and live a multitude of years so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good things, and also that he have no burial, I say that an untimely birth is better than he. |
4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, — |
4 For he comes in with vanity, and shall go into darkness, and his name shall be covered with darkness. |
5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того! |
5 Moreover he has not seen the sun, nor known anything, yet this one has more rest than the other. |
6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде? |
6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet he has seen no good; do not all go to one place? |
7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються. |
7 All the labor of a man is for his mouth, and yet his appetite is not filled. |
8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити? |
8 The wise man has an advantage over the fool. What! Does the poor man know how to go through life? |
9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру... |
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire; this is also vanity and vexation of spirit. |
10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього, |
10 That which has been before has already been named, and the nature of man is known, and he cannot contend in judgment with him that is stronger than himself. |
11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни? |
11 Seeing there are many things that increase vanity, what advantage has man? |
12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній? |
12 For who knows what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun? |