Екклезiяст

Розділ 6

1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:

2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!

3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!

4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —

5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!

6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?

7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.

8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?

9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...

10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,

11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?

12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?

Ecclesiastes

Chapter 6

1 There is an evil7451 which834 I have seen7200 under8478 the sun,8121 and it is common7227 among5921 men:120

2 A man376 to whom834 God430 has given5414 riches,6239 wealth,5233 and honor,3519 so that he wants2638 nothing369 for his soul5315 of all3605 that he desires,183 yet God430 gives him not power7980 to eat398 thereof, but a stranger376 5237 eats398 it: this2088 is vanity,1892 and it is an evil7451 disease.2483

3 If518 a man376 beget3205 an hundred3967 children, and live2421 many7227 years,8141 so that the days3117 of his years8141 be many,7227 and his soul5315 be not filled7646 with good,2896 and also1571 that he have1961 no3808 burial;6900 I say,559 that an untimely5309 birth5309 is better2896 than he.

4 For he comes935 in with vanity,1892 and departs3212 in darkness,2822 and his name8034 shall be covered3680 with darkness.2822

5 Moreover1571 he has not seen7200 the sun,8121 nor3808 known3045 any thing: this2088 has more rest5183 than the other.2088

6 Yes,432 though he live2421 a thousand505 years8141 twice6471 told, yet has he seen7200 no3808 good:2896 do not all3605 go1980 to one259 place?4725

7 All3605 the labor5999 of man120 is for his mouth,6310 and yet1571 the appetite5315 is not filled.4390

8 For what4100 has the wise2450 more3148 than4480 the fool?3684 what4100 has the poor,6041 that knows3045 to walk1980 before5048 the living?2416

9 Better2896 is the sight4758 of the eyes5869 than the wandering1981 of the desire:5315 this2088 is also1571 vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

10 That which has been1961 is named8034 7121 already,3528 and it is known3045 that it is man:120 neither3808 may3201 he contend1777 with him that is mightier8623 than he.

11 Seeing3588 there be many7235 things1697 that increase7235 vanity,1892 what4100 is man120 the better?3148

12 For who4310 knows3045 what4100 is good2896 for man120 in this life,2416 all4557 the days3117 of his vain1892 life2416 which he spends6213 as a shadow?6738 for who4310 can tell5046 a man120 what4100 shall be after310 him under8478 the sun?8121

Екклезiяст

Розділ 6

Ecclesiastes

Chapter 6

1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:

1 There is an evil7451 which834 I have seen7200 under8478 the sun,8121 and it is common7227 among5921 men:120

2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!

2 A man376 to whom834 God430 has given5414 riches,6239 wealth,5233 and honor,3519 so that he wants2638 nothing369 for his soul5315 of all3605 that he desires,183 yet God430 gives him not power7980 to eat398 thereof, but a stranger376 5237 eats398 it: this2088 is vanity,1892 and it is an evil7451 disease.2483

3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!

3 If518 a man376 beget3205 an hundred3967 children, and live2421 many7227 years,8141 so that the days3117 of his years8141 be many,7227 and his soul5315 be not filled7646 with good,2896 and also1571 that he have1961 no3808 burial;6900 I say,559 that an untimely5309 birth5309 is better2896 than he.

4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —

4 For he comes935 in with vanity,1892 and departs3212 in darkness,2822 and his name8034 shall be covered3680 with darkness.2822

5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!

5 Moreover1571 he has not seen7200 the sun,8121 nor3808 known3045 any thing: this2088 has more rest5183 than the other.2088

6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?

6 Yes,432 though he live2421 a thousand505 years8141 twice6471 told, yet has he seen7200 no3808 good:2896 do not all3605 go1980 to one259 place?4725

7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.

7 All3605 the labor5999 of man120 is for his mouth,6310 and yet1571 the appetite5315 is not filled.4390

8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?

8 For what4100 has the wise2450 more3148 than4480 the fool?3684 what4100 has the poor,6041 that knows3045 to walk1980 before5048 the living?2416

9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...

9 Better2896 is the sight4758 of the eyes5869 than the wandering1981 of the desire:5315 this2088 is also1571 vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,

10 That which has been1961 is named8034 7121 already,3528 and it is known3045 that it is man:120 neither3808 may3201 he contend1777 with him that is mightier8623 than he.

11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?

11 Seeing3588 there be many7235 things1697 that increase7235 vanity,1892 what4100 is man120 the better?3148

12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?

12 For who4310 knows3045 what4100 is good2896 for man120 in this life,2416 all4557 the days3117 of his vain1892 life2416 which he spends6213 as a shadow?6738 for who4310 can tell5046 a man120 what4100 shall be after310 him under8478 the sun?8121

1.0x