ЄремiяРозділ 51 |
1 |
2 І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла. |
3 Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його! |
4 І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях. |
5 Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого. |
6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому! |
7 Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди! |
8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він! |
9 Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар! |
10 Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога! |
11 Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його! |
12 Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону. |
13 О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности! |
14 Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть! |
15 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом. |
16 Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх, |
17 тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа! |
18 Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть! |
19 Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння! |
20 Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства! |
21 І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́! |
22 І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну! |
23 І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників! |
24 І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь! |
25 Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою! |
26 І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь. |
27 Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́! |
28 Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її! |
29 І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця. |
30 Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані. |
31 Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його, |
32 і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені. |
33 Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив! |
34 Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене... |
35 Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м! |
36 Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу. |
37 І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде! |
38 Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та. |
39 Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь! |
40 Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми. |
41 Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів! |
42 На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його. |
43 Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський! |
44 І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́! |
45 Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою! |
46 І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого. |
47 Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му! |
48 І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь. |
49 Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі. |
50 Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці! |
51 Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому. |
52 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його! |
53 Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь! |
54 Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв, |
55 бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу. |
56 Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить! |
57 І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння. |
58 Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“ |
59 Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником. |
60 І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон. |
61 І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́. |
62 І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним. |
63 І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату, |
64 та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні. |
JeremiahChapter 51 |
1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind; |
2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble. |
3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host. |
4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets. |
5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel. |
6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works. |
7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness. |
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed. |
9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies. |
10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God. |
11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon. |
13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous. |
14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done! |
15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding. |
16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses. |
17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them. |
18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish. |
19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name. |
20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms; |
21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders, |
22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids, |
23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors. |
24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD. |
25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain. |
26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD. |
27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts. |
28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors. |
29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken. |
31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side, |
32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion. |
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come. |
34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray. |
35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say. |
36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry. |
37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant. |
38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps. |
39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD. |
40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter. |
41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations! |
42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves. |
43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it. |
44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall. |
45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD, |
46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler. |
47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her. |
48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD. |
49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth. |
50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD. |
52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land. |
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD. |
54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans |
55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters. |
56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them. |
57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire. |
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army. |
60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. |
61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words; |
62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates; |
64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |
ЄремiяРозділ 51 |
JeremiahChapter 51 |
1 |
1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind; |
2 І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла. |
2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble. |
3 Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його! |
3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host. |
4 І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях. |
4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets. |
5 Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого. |
5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel. |
6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому! |
6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works. |
7 Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди! |
7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness. |
8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він! |
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed. |
9 Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар! |
9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies. |
10 Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога! |
10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God. |
11 Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його! |
11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
12 Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону. |
12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon. |
13 О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности! |
13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous. |
14 Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть! |
14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done! |
15 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом. |
15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding. |
16 Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх, |
16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses. |
17 тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа! |
17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them. |
18 Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть! |
18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish. |
19 Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння! |
19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name. |
20 Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства! |
20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms; |
21 І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́! |
21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders, |
22 І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну! |
22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids, |
23 І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників! |
23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors. |
24 І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь! |
24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD. |
25 Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою! |
25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain. |
26 І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь. |
26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD. |
27 Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́! |
27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts. |
28 Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її! |
28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors. |
29 І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця. |
29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
30 Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані. |
30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken. |
31 Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його, |
31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side, |
32 і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені. |
32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion. |
33 Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив! |
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come. |
34 Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене... |
34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray. |
35 Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м! |
35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say. |
36 Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу. |
36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry. |
37 І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде! |
37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant. |
38 Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та. |
38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps. |
39 Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь! |
39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD. |
40 Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми. |
40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter. |
41 Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів! |
41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations! |
42 На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його. |
42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves. |
43 Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський! |
43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it. |
44 І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́! |
44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall. |
45 Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою! |
45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD, |
46 І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого. |
46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler. |
47 Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му! |
47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her. |
48 І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь. |
48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD. |
49 Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі. |
49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth. |
50 Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці! |
50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
51 Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому. |
51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD. |
52 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його! |
52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land. |
53 Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь! |
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD. |
54 Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв, |
54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans |
55 бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу. |
55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters. |
56 Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить! |
56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them. |
57 І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння. |
57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
58 Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“ |
58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire. |
59 Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником. |
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army. |
60 І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон. |
60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. |
61 І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́. |
61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words; |
62 І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним. |
62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
63 І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату, |
63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates; |
64 та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні. |
64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |