Вихід

Розділ 13

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“

3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного.

4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.

5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця.

6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа!

7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!

8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.

9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.

10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік.

11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,

12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!

13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш.

14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.

15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.

16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.

17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька́ вона. Бо Бог сказав: „Щоб не пожалкував той наро́д, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту“.

18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.

19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“.

20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.

21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.

22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!

Exodus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Sanctify6942 to me all3605 the firstborn,1060 whatever3605 opens6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it is mine.

3 And Moses4872 said559 to the people,5971 Remember2142 this2088 day,3117 in which834 you came3318 out from Egypt,4714 out of the house1004 of bondage;5650 for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 you out from this2088 place: there shall no3808 leavened2557 bread be eaten.398

4 This day3117 came3318 you out in the month2320 Abib.24

5 And it shall be when3588 the LORD3068 shall bring935 you into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 to your fathers1 to give5414 you, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that you shall keep5647 this2088 service5656 in this2088 month.2320

6 Seven7651 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread, and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

7 Unleavened4682 bread shall be eaten398 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened2557 bread be seen7200 with you, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with you in all3605 your quarters.1366

8 And you shall show5046 your son1121 in that day,3117 saying,559 This is done because5668 of that which the LORD3068 did6213 to me when I came3318 forth3318 out of Egypt.4714

9 And it shall be for a sign226 to you on your hand,3027 and for a memorial2146 between996 your eyes,5869 that the LORD's3068 law8451 may be in your mouth:6310 for with a strong2389 hand3027 has the LORD3068 brought3318 you out of Egypt.4714

10 You shall therefore keep8104 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year3117 to year.3117

11 And it shall be when3588 the LORD3068 shall bring935 you into413 the land776 of the Canaanites,3669 as he swore7650 to you and to your fathers,1 and shall give5414 it you,

12 That you shall set apart5674 to the LORD3068 all3605 that opens6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that comes7698 of a beast929 which834 you have;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 you shall redeem6299 with a lamb;7716 and if518 you will not redeem6299 it, then you shall break6202 his neck:6203 and all3605 the firstborn1060 of man120 among your children1121 shall you redeem.6299

14 And it shall be when3588 your son1121 asks7592 you in time4279 to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that you shall say559 to him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 us out from Egypt,4714 from the house1004 of bondage:5650

15 And it came1961 to pass, when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that opens6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

16 And it shall be for a token226 on your hand,3027 and for frontlets2903 between996 your eyes:5869 for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt.4714

17 And it came1961 to pass, when Pharaoh6547 had let the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that was near;7138 for God430 said,559 Lest6435 peradventure the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt:4714

18 But God430 led5437 the people5971 about,5437 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went5927 up harnessed2571 out of the land776 of Egypt.4714

19 And Moses4872 took3947 the bones6106 of Joseph3130 with him: for he had straightly sworn7650 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you; and you shall carry5927 up my bones6106 away hence2088 with you.

20 And they took their journey5265 from Succoth,5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;216 to go3212 by day3119 and night:3915

22 He took4185 not away the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

Вихід

Розділ 13

Exodus

Chapter 13

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“

2 Sanctify6942 to me all3605 the firstborn,1060 whatever3605 opens6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it is mine.

3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного.

3 And Moses4872 said559 to the people,5971 Remember2142 this2088 day,3117 in which834 you came3318 out from Egypt,4714 out of the house1004 of bondage;5650 for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 you out from this2088 place: there shall no3808 leavened2557 bread be eaten.398

4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.

4 This day3117 came3318 you out in the month2320 Abib.24

5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця.

5 And it shall be when3588 the LORD3068 shall bring935 you into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 to your fathers1 to give5414 you, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that you shall keep5647 this2088 service5656 in this2088 month.2320

6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа!

6 Seven7651 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread, and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!

7 Unleavened4682 bread shall be eaten398 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened2557 bread be seen7200 with you, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with you in all3605 your quarters.1366

8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.

8 And you shall show5046 your son1121 in that day,3117 saying,559 This is done because5668 of that which the LORD3068 did6213 to me when I came3318 forth3318 out of Egypt.4714

9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.

9 And it shall be for a sign226 to you on your hand,3027 and for a memorial2146 between996 your eyes,5869 that the LORD's3068 law8451 may be in your mouth:6310 for with a strong2389 hand3027 has the LORD3068 brought3318 you out of Egypt.4714

10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік.

10 You shall therefore keep8104 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year3117 to year.3117

11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,

11 And it shall be when3588 the LORD3068 shall bring935 you into413 the land776 of the Canaanites,3669 as he swore7650 to you and to your fathers,1 and shall give5414 it you,

12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!

12 That you shall set apart5674 to the LORD3068 all3605 that opens6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that comes7698 of a beast929 which834 you have;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш.

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 you shall redeem6299 with a lamb;7716 and if518 you will not redeem6299 it, then you shall break6202 his neck:6203 and all3605 the firstborn1060 of man120 among your children1121 shall you redeem.6299

14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.

14 And it shall be when3588 your son1121 asks7592 you in time4279 to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that you shall say559 to him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 us out from Egypt,4714 from the house1004 of bondage:5650

15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.

15 And it came1961 to pass, when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that opens6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.

16 And it shall be for a token226 on your hand,3027 and for frontlets2903 between996 your eyes:5869 for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt.4714

17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька́ вона. Бо Бог сказав: „Щоб не пожалкував той наро́д, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту“.

17 And it came1961 to pass, when Pharaoh6547 had let the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that was near;7138 for God430 said,559 Lest6435 peradventure the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt:4714

18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.

18 But God430 led5437 the people5971 about,5437 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went5927 up harnessed2571 out of the land776 of Egypt.4714

19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“.

19 And Moses4872 took3947 the bones6106 of Joseph3130 with him: for he had straightly sworn7650 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you; and you shall carry5927 up my bones6106 away hence2088 with you.

20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.

20 And they took their journey5265 from Succoth,5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;216 to go3212 by day3119 and night:3915

22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!

22 He took4185 not away the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

1.0x