Повторення Закону

Розділ 26

1 І станеться, коли ти вві́йдеш до того кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, і посядеш його, і осядеш у ньому,

2 то ві́зьмеш із поча́тків усякого пло́ду землі, що збереш із Кра́ю свого, що Господь, Бог твій, дає тобі, і покладеш їх у кіш, та й пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там пробува́ло Ім'я́ Його.

3 І при́йдеш ти до священика, що буде тими днями, та й скажеш йому́: „Засвідчую це сьогодні Господе́ві, Богові твоєму, що я ввійшов до краю, що Господь заприсягнув був батькам нашим, щоб дати нам“.

4 І ві́зьме священик того коша́ з твоєї руки, і покладе його перед же́ртівником Господа, Бога твого.

5 А ти відповіси та й скажеш перед лицем Господа, Бога свого: „Мандрівни́й араме́янин був мій батько, і він зійшов до Єгипту, і часово замешкав там із небагатьма́ людьми́, та й став там народом великим, сильним та числе́нним.

6 І чинили нам зло єги́птяни, і гноби́ли нас, і давали нас на роботу тяжку́.

7 І голосили ми до Господа, Бога батьків наших. І почув Господь голос наш, і побачив нашу біду́, і труд наш, і у́тиск наш.

8 І вивів нас Господь із Єгипту рукою сильною та раме́ном ви́тягненим, і стра́хом великим, і ознаками та чудами.

9 І привів нас до цього місця, і дав нам цей край, край, що тече молоком та медом.

10 А тепер оце приніс я поча́ток пло́ду тієї землі, яку Ти дав мені, Господи“. І покладеш його перед лицем Господа, Бога свого́, і покло́нишся перед лицем Господа, Бога свого́.

11 І будеш радіти всім добром, що дав тобі Господь, Бог твій, тобі та до́мові твоєму, ти, і Левит, і прихо́дько, що посеред те́бе.

12 А коли ти скінчи́ш десяти́нити всю десятину врожаю свого року третього, року десятини, і даси Левиту, прихо́дькові, сироті та вдові, і будуть вони їсти в брамах твоїх і наси́тяться,

13 то скажеш перед лицем Господа, Бога свого: „Забрав я присвячене з дому, та й дав його Левиту та прихо́дькові, сироті та вдові, за всіма́ Твоїми заповідями, що Ти наказав був мені, — я не переступив котроїсь із заповідей Твоїх і не забув.

14 Не їв я з нього в жало́бі своїй, і не брав з нього в нечистості, і не дав з нього для померлого, — я слухався голосу Господа, Бога свого, чинив усе, як наказав Ти мені.

15 Споглянь же з святого ме́шкання Свого, із небе́с, і поблагослови наро́д Свій, Ізраїля, та землю, яку Ти дав нам, як присягнув був нашим батькам, Край, що тече молоком та медом“.

16 Цього дня Господь, Бог твій, наказує тобі виконувати ці постанови та зако́ни, а ти будеш додержувати, та будеш виконувати їх усім серцем своїм та всією душею своєю.

17 Ти сьогодні засві́дчив Господе́ві, що Він буде тобі Богом, і що ти будеш ходити доро́гами Його, і що будеш виконувати постанови Його, і заповіді Його, і зако́ни Його, і що будеш слу́хатися голосу Його.

18 А Господь сьогодні засві́дчив тобі, що ти будеш Йому наро́дом ви́браним, як Він наказав був тобі, і що ти вико́нуватимеш усі заповіді Його,

19 і що Він ставить тебе найвищим понад усі наро́ди, яких Господь учинив, на хвалу́, і на ім'я́, і на славу, і що будеш ти для Господа, Бога свого, народом святим, як Він говорив вам.

Deuteronomy

Chapter 26

1 And it shall be, when3588 you are come935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and possess3423 it, and dwell3427 therein;

2 That you shall take3947 of the first7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 you shall bring935 of your land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall put7760 it in a basket,2935 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 And you shall go935 to the priest3548 that shall be in those1992 days,3117 and say559 to him, I profess5046 this day3117 to the LORD3068 your God,430 that I am come935 to the country776 which834 the LORD3068 swore7650 to our fathers1 for to give5414 us.

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of your hand,3027 and set3240 it down before6440 the altar4196 of the LORD3068 your God.430

5 And you shall speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 your God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went3381 down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous:7227

6 And the Egyptians4713 evil7489 entreated us, and afflicted6031 us, and laid5414 on us hard7186 bondage:5656

7 And when we cried6817 to the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 our voice,6963 and looked7200 on our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression:3906

8 And the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders:4159

9 And he has brought935 us into413 this2088 place,4725 and has given5414 us this2063 land,776 even a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 the first fruits7225 of the land,127 which834 you, O LORD,3068 have given5414 me. And you shall set3240 it before6440 the LORD3068 your God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 your God:430

11 And you shall rejoice8056 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 your God430 has given5414 to you, and to your house,1004 you, and the Levite,3881 and the stranger1616 that is among7130 you.

12 When3588 you have made an end3615 of tithing6237 all3605 the tithes4643 of your increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and have given5414 it to the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within your gates,8179 and be filled;7646

13 Then you shall say559 before6440 the LORD3068 your God,430 I have brought1197 away1197 the hallowed6944 things out of my house,1004 and also1571 have given5414 them to the Levite,3881 and to the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 your commandments4687 which834 you have commanded6680 me: I have not transgressed5674 your commandments,4687 neither3808 have I forgotten7911 them.

14 I have not eaten398 thereof in my mourning,205 neither3808 have I taken1197 away1197 ought thereof for any unclean2931 use, nor3808 given5414 ought thereof for the dead:4191 but I have listened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that you have commanded6680 me.

15 Look8259 down from your holy6944 habitation,4583 from heaven,8064 and bless1288 your people5971 Israel,3478 and the land127 which834 you have given5414 us, as you swore7650 to our fathers,1 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

16 This2088 day3117 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you to do6213 these428 statutes2706 and judgments:4941 you shall therefore keep8104 and do6213 them with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

17 You have avouched559 the LORD3068 this day3117 to be your God,430 and to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to listen8085 to his voice:6963

18 And the LORD3068 has avouched559 you this day3117 to be his peculiar5459 people,5971 as he has promised1696 you, and that you should keep8104 all3605 his commandments;4687

19 And to make6213 you high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he has made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that you may be an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 as he has spoken.1696

Повторення Закону

Розділ 26

Deuteronomy

Chapter 26

1 І станеться, коли ти вві́йдеш до того кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, і посядеш його, і осядеш у ньому,

1 And it shall be, when3588 you are come935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and possess3423 it, and dwell3427 therein;

2 то ві́зьмеш із поча́тків усякого пло́ду землі, що збереш із Кра́ю свого, що Господь, Бог твій, дає тобі, і покладеш їх у кіш, та й пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там пробува́ло Ім'я́ Його.

2 That you shall take3947 of the first7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 you shall bring935 of your land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall put7760 it in a basket,2935 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 І при́йдеш ти до священика, що буде тими днями, та й скажеш йому́: „Засвідчую це сьогодні Господе́ві, Богові твоєму, що я ввійшов до краю, що Господь заприсягнув був батькам нашим, щоб дати нам“.

3 And you shall go935 to the priest3548 that shall be in those1992 days,3117 and say559 to him, I profess5046 this day3117 to the LORD3068 your God,430 that I am come935 to the country776 which834 the LORD3068 swore7650 to our fathers1 for to give5414 us.

4 І ві́зьме священик того коша́ з твоєї руки, і покладе його перед же́ртівником Господа, Бога твого.

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of your hand,3027 and set3240 it down before6440 the altar4196 of the LORD3068 your God.430

5 А ти відповіси та й скажеш перед лицем Господа, Бога свого: „Мандрівни́й араме́янин був мій батько, і він зійшов до Єгипту, і часово замешкав там із небагатьма́ людьми́, та й став там народом великим, сильним та числе́нним.

5 And you shall speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 your God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went3381 down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous:7227

6 І чинили нам зло єги́птяни, і гноби́ли нас, і давали нас на роботу тяжку́.

6 And the Egyptians4713 evil7489 entreated us, and afflicted6031 us, and laid5414 on us hard7186 bondage:5656

7 І голосили ми до Господа, Бога батьків наших. І почув Господь голос наш, і побачив нашу біду́, і труд наш, і у́тиск наш.

7 And when we cried6817 to the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 our voice,6963 and looked7200 on our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression:3906

8 І вивів нас Господь із Єгипту рукою сильною та раме́ном ви́тягненим, і стра́хом великим, і ознаками та чудами.

8 And the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders:4159

9 І привів нас до цього місця, і дав нам цей край, край, що тече молоком та медом.

9 And he has brought935 us into413 this2088 place,4725 and has given5414 us this2063 land,776 even a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 А тепер оце приніс я поча́ток пло́ду тієї землі, яку Ти дав мені, Господи“. І покладеш його перед лицем Господа, Бога свого́, і покло́нишся перед лицем Господа, Бога свого́.

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 the first fruits7225 of the land,127 which834 you, O LORD,3068 have given5414 me. And you shall set3240 it before6440 the LORD3068 your God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 your God:430

11 І будеш радіти всім добром, що дав тобі Господь, Бог твій, тобі та до́мові твоєму, ти, і Левит, і прихо́дько, що посеред те́бе.

11 And you shall rejoice8056 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 your God430 has given5414 to you, and to your house,1004 you, and the Levite,3881 and the stranger1616 that is among7130 you.

12 А коли ти скінчи́ш десяти́нити всю десятину врожаю свого року третього, року десятини, і даси Левиту, прихо́дькові, сироті та вдові, і будуть вони їсти в брамах твоїх і наси́тяться,

12 When3588 you have made an end3615 of tithing6237 all3605 the tithes4643 of your increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and have given5414 it to the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within your gates,8179 and be filled;7646

13 то скажеш перед лицем Господа, Бога свого: „Забрав я присвячене з дому, та й дав його Левиту та прихо́дькові, сироті та вдові, за всіма́ Твоїми заповідями, що Ти наказав був мені, — я не переступив котроїсь із заповідей Твоїх і не забув.

13 Then you shall say559 before6440 the LORD3068 your God,430 I have brought1197 away1197 the hallowed6944 things out of my house,1004 and also1571 have given5414 them to the Levite,3881 and to the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 your commandments4687 which834 you have commanded6680 me: I have not transgressed5674 your commandments,4687 neither3808 have I forgotten7911 them.

14 Не їв я з нього в жало́бі своїй, і не брав з нього в нечистості, і не дав з нього для померлого, — я слухався голосу Господа, Бога свого, чинив усе, як наказав Ти мені.

14 I have not eaten398 thereof in my mourning,205 neither3808 have I taken1197 away1197 ought thereof for any unclean2931 use, nor3808 given5414 ought thereof for the dead:4191 but I have listened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that you have commanded6680 me.

15 Споглянь же з святого ме́шкання Свого, із небе́с, і поблагослови наро́д Свій, Ізраїля, та землю, яку Ти дав нам, як присягнув був нашим батькам, Край, що тече молоком та медом“.

15 Look8259 down from your holy6944 habitation,4583 from heaven,8064 and bless1288 your people5971 Israel,3478 and the land127 which834 you have given5414 us, as you swore7650 to our fathers,1 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

16 Цього дня Господь, Бог твій, наказує тобі виконувати ці постанови та зако́ни, а ти будеш додержувати, та будеш виконувати їх усім серцем своїм та всією душею своєю.

16 This2088 day3117 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you to do6213 these428 statutes2706 and judgments:4941 you shall therefore keep8104 and do6213 them with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

17 Ти сьогодні засві́дчив Господе́ві, що Він буде тобі Богом, і що ти будеш ходити доро́гами Його, і що будеш виконувати постанови Його, і заповіді Його, і зако́ни Його, і що будеш слу́хатися голосу Його.

17 You have avouched559 the LORD3068 this day3117 to be your God,430 and to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to listen8085 to his voice:6963

18 А Господь сьогодні засві́дчив тобі, що ти будеш Йому наро́дом ви́браним, як Він наказав був тобі, і що ти вико́нуватимеш усі заповіді Його,

18 And the LORD3068 has avouched559 you this day3117 to be his peculiar5459 people,5971 as he has promised1696 you, and that you should keep8104 all3605 his commandments;4687

19 і що Він ставить тебе найвищим понад усі наро́ди, яких Господь учинив, на хвалу́, і на ім'я́, і на славу, і що будеш ти для Господа, Бога свого, народом святим, як Він говорив вам.

19 And to make6213 you high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he has made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that you may be an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 as he has spoken.1696

1.0x