Вихід

Розділ 9

1 І сказав Господь до Мойсея: „Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!

2 Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще,

3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́.

4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“.

5 І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.

6 І зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.

7 І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того!

8 I сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Візьміть собі повні ваші жмені сажі з пе́чі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.

9 І стане вона ку́рявою над усією єгипетською землею, а на люди́ні й скотині стане гнояка́ми, що кинуться прища́ми в усьо́му єгипетському кра́ї“.

10 І набрали вони сажі з пе́чі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищува́ті гнояки́, що кинулися на люди́ні й на скотині.

11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки́, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єги́птянах.

12 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.

13 І сказав Господь до Мойсея: „У стань рано вра́нці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!

14 Бо цим ра́зом Я пошлю́ всі ура́зи Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на наро́д твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!

15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі.

16 Але Я для то́го залиши́в тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповіда́ли про Йме́ння Моє по всій землі.

17 Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити.

18 Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.

19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“

20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.

21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі.

22 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни́ свою руку до неба, — і нехай буде град у всьому єгипетському кра́ї на люди́ну, і на худобу, і на всю польову́ траву в єгипетській землі!“

23 І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю.

24 І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом.

25 І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав!

26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду.

27 І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі!

28 Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“.

29 І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля!

30 А ти й раби твої, — знаю я, що ви ще не боїте́ся перед лицем Господа Бога!“

31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.

32 А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони.

33 І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю.

34 І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його.

35 І стало запеклим фараонове серце, — і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.

Exodus

Chapter 9

1 Then the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go935 in to Pharaoh,6547 and tell1696 him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 For if518 you refuse3986 to let them go,7971 and will hold2388 them still,5750

3 Behold,2009 the hand3027 of the LORD3068 is on your cattle4735 which834 is in the field,7704 on the horses,5483 on the asses,2543 on the camels,1581 on the oxen,1241 and on the sheep:6629 there shall be a very3966 grievous3515 murrain.1698

4 And the LORD3068 shall sever6395 between996 the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt:4714 and there shall nothing3808 die4191 of all3605 that is the children's1121 of Israel.3478

5 And the LORD3068 appointed7760 a set4150 time, saying,559 To morrow4279 the LORD3068 shall do6213 this2088 thing1697 in the land.776

6 And the LORD3068 did6213 that thing1697 on the morrow,4283 and all3605 the cattle4735 of Egypt4714 died:4191 but of the cattle4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not one.259

7 And Pharaoh6547 sent,7971 and, behold,2009 there was not one259 of the cattle4735 of the Israelites3478 dead.4191 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,3515 and he did not let the people5971 go.7971

8 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and to Aaron,175 Take3947 to you handfuls4393 2651 of ashes6368 of the furnace,3536 and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh.6547

9 And it shall become1961 small dust80 in all3605 the land776 of Egypt,4714 and shall be a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast,929 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

10 And they took3947 ashes6368 of the furnace,3536 and stood5975 before6440 Pharaoh;6547 and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven;8064 and it became1961 a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast.929

11 And the magicians2748 could3201 not stand5975 before6440 Moses4872 because6440 of the boils;7822 for the boil7822 was on the magicians,2748 and on all3605 the Egyptians.4714

12 And the LORD3068 hardened2388 the heart3820 of Pharaoh,6547 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had spoken1696 to Moses.4872

13 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

14 For I will at this2063 time6471 send7971 all3605 my plagues4046 on your heart,3820 and on your servants,5650 and on your people;5971 that you may know3045 that there is none369 like3644 me in all3605 the earth.776

15 For now6258 I will stretch7971 out my hand,3027 that I may smite5221 you and your people5971 with pestilence;1698 and you shall be cut3582 off from the earth.776

16 And in very199 deed199 for this2063 cause5668 have I raised5975 you up, for to show7200 in you my power;3581 and that my name8034 may be declared5608 throughout all3605 the earth.776

17 As yet5750 exalt5549 you yourself against my people,5971 that you will not let them go?7971

18 Behold,2005 to morrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail,1259 such834 as has not been1961 in Egypt4714 since4480 the foundation3245 thereof even until5704 now.6258

19 Send7971 therefore now,6258 and gather5756 your cattle,4735 and all3605 that you have in the field;7704 for on every3605 man120 and beast929 which834 shall be found4672 in the field,7704 and shall not be brought622 home,1004 the hail1259 shall come3381 down3381 on them, and they shall die.4191

20 He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into413 the houses:1004

21 And he that regarded3820 not the word1697 of the LORD3068 left5800 his servants5650 and his cattle4735 in the field.7704

22 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Stretch5186 forth your hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be hail1259 in all the land776 of Egypt,4714 on man,120 and on beast,929 and on every3605 herb6212 of the field,7704 throughout the land776 of Egypt.4714

23 And Moses4872 stretched5186 forth his rod4294 toward5921 heaven:8064 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail,1259 and the fire784 ran1980 along on the ground;776 and the LORD3068 rained4305 hail1259 on the land776 of Egypt.4714

24 So there was hail,1259 and fire784 mingled3947 with the hail,1259 very3966 grievous,3515 such834 as there was none3808 like3644 it in all3605 the land776 of Egypt4714 since227 it became1961 a nation.1471

25 And the hail1259 smote5221 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 all3605 that was in the field,7704 both man120 and beast;929 and the hail1259 smote5221 every3605 herb6212 of the field,7704 and broke7665 every3605 tree6086 of the field.7704

26 Only7535 in the land776 of Goshen,1657 where834 8033 the children1121 of Israel3478 were, was there no3808 hail.1259

27 And Pharaoh6547 sent,7971 and called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said559 to them, I have sinned2398 this time:6471 the LORD3068 is righteous,6662 and I and my people5971 are wicked.7563

28 Entreat6279 the LORD3068 (for it is enough)7227 that there be no3808 more mighty430 thunder6963 and hail;1259 and I will let you go,7971 and you shall stay5975 no3808 longer.3254

29 And Moses4872 said559 to him, As soon as I am gone3318 out of the city,5892 I will spread6566 abroad6566 my hands3709 to the LORD;3068 and the thunder6963 shall cease,2308 neither3808 shall there be any5750 more5750 hail;1259 that you may know3045 how that the earth776 is the LORD's.3068

30 But as for you and your servants,5650 I know3045 that you will not yet2962 fear3372 the LORD3068 God.430

31 And the flax6594 and the barley8184 was smitten:5221 for the barley8184 was in the ear,24 and the flax6594 was in bloom.1392

32 But the wheat2406 and the rye3698 were not smitten:5221 for they were not grown648 up.

33 And Moses4872 went3318 out of the city5892 from Pharaoh,6547 and spread6566 abroad6566 his hands3709 to the LORD:3068 and the thunders6963 and hail1259 ceased,2308 and the rain4306 was not poured5413 on the earth.776

34 And when Pharaoh6547 saw7200 that the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased,2308 he sinned2398 yet more,3254 and hardened3513 his heart,3820 he and his servants.5650

35 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,2388 neither3808 would he let the children1121 of Israel3478 go;7971 as the LORD3068 had spoken1696 by Moses.4872

Вихід

Розділ 9

Exodus

Chapter 9

1 І сказав Господь до Мойсея: „Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!

1 Then the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go935 in to Pharaoh,6547 and tell1696 him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще,

2 For if518 you refuse3986 to let them go,7971 and will hold2388 them still,5750

3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́.

3 Behold,2009 the hand3027 of the LORD3068 is on your cattle4735 which834 is in the field,7704 on the horses,5483 on the asses,2543 on the camels,1581 on the oxen,1241 and on the sheep:6629 there shall be a very3966 grievous3515 murrain.1698

4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“.

4 And the LORD3068 shall sever6395 between996 the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt:4714 and there shall nothing3808 die4191 of all3605 that is the children's1121 of Israel.3478

5 І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.

5 And the LORD3068 appointed7760 a set4150 time, saying,559 To morrow4279 the LORD3068 shall do6213 this2088 thing1697 in the land.776

6 І зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.

6 And the LORD3068 did6213 that thing1697 on the morrow,4283 and all3605 the cattle4735 of Egypt4714 died:4191 but of the cattle4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not one.259

7 І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того!

7 And Pharaoh6547 sent,7971 and, behold,2009 there was not one259 of the cattle4735 of the Israelites3478 dead.4191 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,3515 and he did not let the people5971 go.7971

8 I сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Візьміть собі повні ваші жмені сажі з пе́чі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.

8 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and to Aaron,175 Take3947 to you handfuls4393 2651 of ashes6368 of the furnace,3536 and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh.6547

9 І стане вона ку́рявою над усією єгипетською землею, а на люди́ні й скотині стане гнояка́ми, що кинуться прища́ми в усьо́му єгипетському кра́ї“.

9 And it shall become1961 small dust80 in all3605 the land776 of Egypt,4714 and shall be a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast,929 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

10 І набрали вони сажі з пе́чі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищува́ті гнояки́, що кинулися на люди́ні й на скотині.

10 And they took3947 ashes6368 of the furnace,3536 and stood5975 before6440 Pharaoh;6547 and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven;8064 and it became1961 a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast.929

11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки́, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єги́птянах.

11 And the magicians2748 could3201 not stand5975 before6440 Moses4872 because6440 of the boils;7822 for the boil7822 was on the magicians,2748 and on all3605 the Egyptians.4714

12 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.

12 And the LORD3068 hardened2388 the heart3820 of Pharaoh,6547 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had spoken1696 to Moses.4872

13 І сказав Господь до Мойсея: „У стань рано вра́нці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!

13 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

14 Бо цим ра́зом Я пошлю́ всі ура́зи Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на наро́д твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!

14 For I will at this2063 time6471 send7971 all3605 my plagues4046 on your heart,3820 and on your servants,5650 and on your people;5971 that you may know3045 that there is none369 like3644 me in all3605 the earth.776

15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі.

15 For now6258 I will stretch7971 out my hand,3027 that I may smite5221 you and your people5971 with pestilence;1698 and you shall be cut3582 off from the earth.776

16 Але Я для то́го залиши́в тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповіда́ли про Йме́ння Моє по всій землі.

16 And in very199 deed199 for this2063 cause5668 have I raised5975 you up, for to show7200 in you my power;3581 and that my name8034 may be declared5608 throughout all3605 the earth.776

17 Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити.

17 As yet5750 exalt5549 you yourself against my people,5971 that you will not let them go?7971

18 Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.

18 Behold,2005 to morrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail,1259 such834 as has not been1961 in Egypt4714 since4480 the foundation3245 thereof even until5704 now.6258

19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“

19 Send7971 therefore now,6258 and gather5756 your cattle,4735 and all3605 that you have in the field;7704 for on every3605 man120 and beast929 which834 shall be found4672 in the field,7704 and shall not be brought622 home,1004 the hail1259 shall come3381 down3381 on them, and they shall die.4191

20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.

20 He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into413 the houses:1004

21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі.

21 And he that regarded3820 not the word1697 of the LORD3068 left5800 his servants5650 and his cattle4735 in the field.7704

22 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни́ свою руку до неба, — і нехай буде град у всьому єгипетському кра́ї на люди́ну, і на худобу, і на всю польову́ траву в єгипетській землі!“

22 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Stretch5186 forth your hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be hail1259 in all the land776 of Egypt,4714 on man,120 and on beast,929 and on every3605 herb6212 of the field,7704 throughout the land776 of Egypt.4714

23 І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю.

23 And Moses4872 stretched5186 forth his rod4294 toward5921 heaven:8064 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail,1259 and the fire784 ran1980 along on the ground;776 and the LORD3068 rained4305 hail1259 on the land776 of Egypt.4714

24 І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом.

24 So there was hail,1259 and fire784 mingled3947 with the hail,1259 very3966 grievous,3515 such834 as there was none3808 like3644 it in all3605 the land776 of Egypt4714 since227 it became1961 a nation.1471

25 І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав!

25 And the hail1259 smote5221 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 all3605 that was in the field,7704 both man120 and beast;929 and the hail1259 smote5221 every3605 herb6212 of the field,7704 and broke7665 every3605 tree6086 of the field.7704

26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду.

26 Only7535 in the land776 of Goshen,1657 where834 8033 the children1121 of Israel3478 were, was there no3808 hail.1259

27 І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі!

27 And Pharaoh6547 sent,7971 and called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said559 to them, I have sinned2398 this time:6471 the LORD3068 is righteous,6662 and I and my people5971 are wicked.7563

28 Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“.

28 Entreat6279 the LORD3068 (for it is enough)7227 that there be no3808 more mighty430 thunder6963 and hail;1259 and I will let you go,7971 and you shall stay5975 no3808 longer.3254

29 І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля!

29 And Moses4872 said559 to him, As soon as I am gone3318 out of the city,5892 I will spread6566 abroad6566 my hands3709 to the LORD;3068 and the thunder6963 shall cease,2308 neither3808 shall there be any5750 more5750 hail;1259 that you may know3045 how that the earth776 is the LORD's.3068

30 А ти й раби твої, — знаю я, що ви ще не боїте́ся перед лицем Господа Бога!“

30 But as for you and your servants,5650 I know3045 that you will not yet2962 fear3372 the LORD3068 God.430

31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.

31 And the flax6594 and the barley8184 was smitten:5221 for the barley8184 was in the ear,24 and the flax6594 was in bloom.1392

32 А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони.

32 But the wheat2406 and the rye3698 were not smitten:5221 for they were not grown648 up.

33 І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю.

33 And Moses4872 went3318 out of the city5892 from Pharaoh,6547 and spread6566 abroad6566 his hands3709 to the LORD:3068 and the thunders6963 and hail1259 ceased,2308 and the rain4306 was not poured5413 on the earth.776

34 І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його.

34 And when Pharaoh6547 saw7200 that the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased,2308 he sinned2398 yet more,3254 and hardened3513 his heart,3820 he and his servants.5650

35 І стало запеклим фараонове серце, — і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.

35 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,2388 neither3808 would he let the children1121 of Israel3478 go;7971 as the LORD3068 had spoken1696 by Moses.4872

1.0x