Вихід

Розділ 4

1 І відповів Мойсей та й сказав: „Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!“

2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“.

3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього.

4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його.

5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“.

6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!

7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його.

8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.

9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“.

10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“.

11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь?

12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“.

13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“.

14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.

15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити.

16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.

17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“.

18 І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого Їтра, і сказав йому: „Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони“. А Їтро сказав до Мойсея: „Іди в мирі!“

19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“.

20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.

21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду.

22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль.

23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“.

24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.

25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“

26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“.

27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.

28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.

29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів.

30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.

31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі.

Exodus

Chapter 4

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.

2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709

5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320

8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.

10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068

12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696

13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820

15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213

16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430

17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226

18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965

19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315

20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971

22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060

23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060

24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.

26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139

27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478

30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812

Вихід

Розділ 4

Exodus

Chapter 4

1 І відповів Мойсей та й сказав: „Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!“

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.

2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“.

2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього.

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.

4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його.

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709

5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“.

5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.

6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його.

7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320

8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.

8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“.

9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.

10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“.

10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь?

11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068

12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“.

12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696

13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“.

13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971

14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820

15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити.

15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213

16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.

16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430

17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“.

17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226

18 І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого Їтра, і сказав йому: „Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони“. А Їтро сказав до Мойсея: „Іди в мирі!“

18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965

19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“.

19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315

20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.

20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду.

21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971

22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль.

22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060

23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“.

23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060

24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.

24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.

26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“.

26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139

27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.

27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів.

29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478

30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.

30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі.

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812

1.0x