Числа

Розділ 5

1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табо́ру кожного прокаже́ного, і кожного течи́вого, і кожного нечистого через дото́ркнення до мертвого тіла.

3 І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.

4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисила́ли їх поза та́бір, — як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 „Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який лю́дський гріх, чинячи тим спроневі́рення проти Господа, і завинить душа та,

7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.

8 А якщо в того чоловіка нема викупника́, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде зве́рнена Господе́ві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.

9 А кожне прино́шення зо всяких святощів Ізра́їлевих синів, що принесу́ть священикові, буде йому.

10 І що́ хто посвяти́ть, буде йому. Що́ хто дасть священикові, буде йому́“.

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

12 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його́,

13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде захо́ване, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схо́плена,

14 та на ньому пере́йде дух ревнощів, і він буде ревни́вий за свою жінку, що вона занечи́щена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,

15 то приведе́ той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, — десяту частину ефи́ я́чної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлі́бна жертва ревнощів, жертва прига́дувальна, що прига́дує провину.

16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.

17 І ві́зьме священик святої води в гли́няну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, ві́зьме священик, та й дасть до води.

18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє го́лову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву прига́дувальну, — це хлібна жертва ре́внощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокля́ття.

19 І закляне її священик та й скаже до жінки: „Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, — очисться від гіркої води, що наводить прокляття!

20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечи́стилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка“, —

21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: „Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед наро́ду твого тим, що Господь зробить стегно́ твоє опалим, а живіт твій напухлим,

22 і вві́йде ця вода, що наводить прокляття, до нутра́ твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно́ опалим“. А жінка та скаже: „Амінь, амінь!

23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,

24 і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.

25 І ві́зьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колиха́ти ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.

26 І ві́зьме священик жменю з хлібної жертви, як прига́дувальну частину, та й спалить на жертівнику. А по́тім напоїть ту жінку водою.

27 І напоїть водою, і станеться, — якщо була вона занечищена й спроневірила своє́му чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гірки́й біль, — і опухне живіт її, і западе стегно́ її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.

28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.

29 Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,

30 або коли на чоловіка на́йде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей зако́н.

31 І буде очищений той чоловік від гріха́, а жінка та понесе свій гріх“.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 5

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut den5315 Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 aus7971 dem Lager4264 tun alle Aussätzigen6879 und alle, die Eiterflüsse haben2100 und die an den Toten unrein2931 worden sind.

3 Beide Mann2145 und7971 Weib5347 sollen sie hinaustun7971 vor2351 das Lager4264, daß834 sie nicht ihre Lager4264 verunreinigen2930, darinnen ich unter8432 ihnen wohne7931.

4 Und1121 die Kinder1121 Israel3478 taten7971 also und3478 taten sie hinaus vor2351 das Lager4264, wie der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hatte6213.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Sage den Kindern1121 Israel3478 und4604 sprich zu6213 ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 irgend eine Sünde2403 wider einen Menschen120 tut und sich4603 an dem HErrn3068 damit versündiget, so hat1696 die See LE5315 eine Schuld auf ihr;

7 und sie7218 sollen ihre Sünde2403 bekennen3034, die sie getan6213 haben816, und sollen ihre Schuld817 versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und dem geben5414, an dem sie sich7725 verschuldiget haben.

8 Ist aber niemand1350 da7725, dem man‘s bezahlen sollte7725, so soll man‘s dem HErrn3068 geben für den Priester3548 über den Widder352 der Versöhnung3725, damit er376 versöhnet3722 wird.

9 Desgleichen soll alle Hebe8641 von allem das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 und3548 dem Priester opfern7126, sein sein.

10 Und376 wer etwas heiliget, das soll auch sein sein; und376 wer etwas dem Priester3548 gibt5414, das soll auch sein sein:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich1696 zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes376 Weib802 sich4603 verliefe und sich an ihm7847 versündigte4604,

13 und376 jemand sie8610 fleischlich beschläft, und5707 würde doch dem Manne376 verborgen5956 vor seinen Augen5869 und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist7901, und kann2930 sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,

14 und der Eifergeist7307 entzündet5674 ihn7065, daß er um sein Weib802 eifert7065, sie802 sei unrein2930 oder nicht7307 unrein2930:

15 so soll er sie802 zum Priester bringen und3548 ein376 Opfer7133 über sie5414 bringen, den Zehnten6224 Epha374 Gerstenmehls, und soll kein Öl8081 drauf gießen3332, noch Weihrauch3828 drauf tun935. Denn7068 es ist935 ein Eiferopfer4503 und Rügeopfer4503, das Missetat5771 rüget.

16 Da soll sie der Priester herzuführen7126 und3548 vor6440 den HErrn3068 stellen5975,

17 und3548 des heiligen6918 Wassers4325 nehmen3947 in ein irden Gefäß3627 und3548 Staub6083 vom Boden7172 der Wohnung4908 ins Wasser4325 tun5414,

18 und3548 soll das Weib802 vor6440 den HErrn3068 stellen und3548 ihr802 Haupt7218 entblößen6544 und das Rügeopfer4503, das ein Eiferopfer4503 ist, auf5975 ihre Hand3709 legen5414. Und der Priestersoll in seiner Hand3027 bitter4751 verflucht779 Wasser4325 haben;

19 und3548 soll das Weib802 beschwören7650 und zu ihr7901 sagen559: Hat kein Mann376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne376 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten779 Wasser4325 nicht schaden5352.

20 Wo du dich aber von deinem Manne376 verlaufen hast5414, daß du unrein2930 bist7847, und376 hat jemand dich beschlafen außer1107 deinem Manne376,

21 so soll der Priester das Weib802 beschwören mit solchem Fluche und3548 soll zu ihr802 sagen559: Der HErr3068 setze5414 dich zum Fluch7621 und3548 zum Schwur7650 unter8432 deinem Volk5971, daß der HErr3068 deine Hüfte3409 schwinden5307 und5414 deinen Bauch990 schwellen6639 lasse!

22 So gehe935 nun das verfluchte779 Wasser4325 in deinen Leib4578, daß dein Bauch990 schwelle6638 und deine Hüfte3409 schwinde5307! Und das Weib802 soll sagen559: Amen543, Amen543!

23 Also soll der Priester diese Flüche423 auf einen Zettel5612 schreiben3789 und3548 mit dem bittern4751 Wasser4325 abwaschen4229;

24 und soll dem Weibe802 von dem bittern4751 verfluchten779 Wasser4325 zu trinken geben8248. Und wenn das verfluchte779 bittere Wasser4325 in sie gegangen ist935,

25 soll der Priester von ihrer802 Hand3027 das Eiferopfer7068 nehmen3947 und3548 zum Speisopfer4503 vor dem HErrn3068 weben5130 und auf6440 dem Altar4196 opfern7126, nämlich:

26 soll er eine Handvoll des Speisopfers4503 nehmen7061 zu ihrem Rügeopfer und3548 auf dem Altar4196 anzünden6999 und310 danach dem Weibe802 das Wasser4325 zu trinken geben8248.

27 Und4604 wenn sie das Wasser4325 getrunken hat8248: ist sie unrein2930 und hat sich4603 an ihrem Manne376 versündiget, so wird das verfluchte779 Wasser4325 in sie gehen935 und ihr bitter4751 sein, daß ihr der Bauch990 schwellen6638 und die Hüfte3409 schwinden5307 wird, und wird das Weib802 ein Fluch423 sein unter7130 ihrem Volk5971.

28 Ist2889 aber ein solch Weib802 nicht verunreiniget; sondern rein; so wird‘s, ihr nicht schaden5352, daß sie kann2930 schwanger werden2233.

29 Dies ist8451 das Eifergesetz7068, wenn ein Weib802 sich von ihrem Manne376 verläuft und unrein2930 wird,

30 oder wenn einen Mann376 der Eifergeist7307 entzündet5674, daß er um sein Weib eifert7065, daß er‘s stelle5975 vor6440 den HErrn3068, und3548 der Priester an ihr802 tue6213 alles nach diesem Gesetze8451.

31 Und der Mann376 soll unschuldig5352 sein an der Missetat5771; aber das1931 Weib802 soll ihre Missetat5771 tragen5375.

Числа

Розділ 5

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 5

1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табо́ру кожного прокаже́ного, і кожного течи́вого, і кожного нечистого через дото́ркнення до мертвого тіла.

2 Gebeut den5315 Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 aus7971 dem Lager4264 tun alle Aussätzigen6879 und alle, die Eiterflüsse haben2100 und die an den Toten unrein2931 worden sind.

3 І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.

3 Beide Mann2145 und7971 Weib5347 sollen sie hinaustun7971 vor2351 das Lager4264, daß834 sie nicht ihre Lager4264 verunreinigen2930, darinnen ich unter8432 ihnen wohne7931.

4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисила́ли їх поза та́бір, — як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.

4 Und1121 die Kinder1121 Israel3478 taten7971 also und3478 taten sie hinaus vor2351 das Lager4264, wie der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hatte6213.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 „Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який лю́дський гріх, чинячи тим спроневі́рення проти Господа, і завинить душа та,

6 Sage den Kindern1121 Israel3478 und4604 sprich zu6213 ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 irgend eine Sünde2403 wider einen Menschen120 tut und sich4603 an dem HErrn3068 damit versündiget, so hat1696 die See LE5315 eine Schuld auf ihr;

7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.

7 und sie7218 sollen ihre Sünde2403 bekennen3034, die sie getan6213 haben816, und sollen ihre Schuld817 versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und dem geben5414, an dem sie sich7725 verschuldiget haben.

8 А якщо в того чоловіка нема викупника́, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде зве́рнена Господе́ві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.

8 Ist aber niemand1350 da7725, dem man‘s bezahlen sollte7725, so soll man‘s dem HErrn3068 geben für den Priester3548 über den Widder352 der Versöhnung3725, damit er376 versöhnet3722 wird.

9 А кожне прино́шення зо всяких святощів Ізра́їлевих синів, що принесу́ть священикові, буде йому.

9 Desgleichen soll alle Hebe8641 von allem das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 und3548 dem Priester opfern7126, sein sein.

10 І що́ хто посвяти́ть, буде йому. Що́ хто дасть священикові, буде йому́“.

10 Und376 wer etwas heiliget, das soll auch sein sein; und376 wer etwas dem Priester3548 gibt5414, das soll auch sein sein:

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його́,

12 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich1696 zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes376 Weib802 sich4603 verliefe und sich an ihm7847 versündigte4604,

13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде захо́ване, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схо́плена,

13 und376 jemand sie8610 fleischlich beschläft, und5707 würde doch dem Manne376 verborgen5956 vor seinen Augen5869 und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist7901, und kann2930 sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,

14 та на ньому пере́йде дух ревнощів, і він буде ревни́вий за свою жінку, що вона занечи́щена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,

14 und der Eifergeist7307 entzündet5674 ihn7065, daß er um sein Weib802 eifert7065, sie802 sei unrein2930 oder nicht7307 unrein2930:

15 то приведе́ той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, — десяту частину ефи́ я́чної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлі́бна жертва ревнощів, жертва прига́дувальна, що прига́дує провину.

15 so soll er sie802 zum Priester bringen und3548 ein376 Opfer7133 über sie5414 bringen, den Zehnten6224 Epha374 Gerstenmehls, und soll kein Öl8081 drauf gießen3332, noch Weihrauch3828 drauf tun935. Denn7068 es ist935 ein Eiferopfer4503 und Rügeopfer4503, das Missetat5771 rüget.

16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.

16 Da soll sie der Priester herzuführen7126 und3548 vor6440 den HErrn3068 stellen5975,

17 І ві́зьме священик святої води в гли́няну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, ві́зьме священик, та й дасть до води.

17 und3548 des heiligen6918 Wassers4325 nehmen3947 in ein irden Gefäß3627 und3548 Staub6083 vom Boden7172 der Wohnung4908 ins Wasser4325 tun5414,

18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє го́лову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву прига́дувальну, — це хлібна жертва ре́внощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокля́ття.

18 und3548 soll das Weib802 vor6440 den HErrn3068 stellen und3548 ihr802 Haupt7218 entblößen6544 und das Rügeopfer4503, das ein Eiferopfer4503 ist, auf5975 ihre Hand3709 legen5414. Und der Priestersoll in seiner Hand3027 bitter4751 verflucht779 Wasser4325 haben;

19 І закляне її священик та й скаже до жінки: „Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, — очисться від гіркої води, що наводить прокляття!

19 und3548 soll das Weib802 beschwören7650 und zu ihr7901 sagen559: Hat kein Mann376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne376 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten779 Wasser4325 nicht schaden5352.

20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечи́стилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка“, —

20 Wo du dich aber von deinem Manne376 verlaufen hast5414, daß du unrein2930 bist7847, und376 hat jemand dich beschlafen außer1107 deinem Manne376,

21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: „Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед наро́ду твого тим, що Господь зробить стегно́ твоє опалим, а живіт твій напухлим,

21 so soll der Priester das Weib802 beschwören mit solchem Fluche und3548 soll zu ihr802 sagen559: Der HErr3068 setze5414 dich zum Fluch7621 und3548 zum Schwur7650 unter8432 deinem Volk5971, daß der HErr3068 deine Hüfte3409 schwinden5307 und5414 deinen Bauch990 schwellen6639 lasse!

22 і вві́йде ця вода, що наводить прокляття, до нутра́ твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно́ опалим“. А жінка та скаже: „Амінь, амінь!

22 So gehe935 nun das verfluchte779 Wasser4325 in deinen Leib4578, daß dein Bauch990 schwelle6638 und deine Hüfte3409 schwinde5307! Und das Weib802 soll sagen559: Amen543, Amen543!

23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,

23 Also soll der Priester diese Flüche423 auf einen Zettel5612 schreiben3789 und3548 mit dem bittern4751 Wasser4325 abwaschen4229;

24 і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.

24 und soll dem Weibe802 von dem bittern4751 verfluchten779 Wasser4325 zu trinken geben8248. Und wenn das verfluchte779 bittere Wasser4325 in sie gegangen ist935,

25 І ві́зьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колиха́ти ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.

25 soll der Priester von ihrer802 Hand3027 das Eiferopfer7068 nehmen3947 und3548 zum Speisopfer4503 vor dem HErrn3068 weben5130 und auf6440 dem Altar4196 opfern7126, nämlich:

26 І ві́зьме священик жменю з хлібної жертви, як прига́дувальну частину, та й спалить на жертівнику. А по́тім напоїть ту жінку водою.

26 soll er eine Handvoll des Speisopfers4503 nehmen7061 zu ihrem Rügeopfer und3548 auf dem Altar4196 anzünden6999 und310 danach dem Weibe802 das Wasser4325 zu trinken geben8248.

27 І напоїть водою, і станеться, — якщо була вона занечищена й спроневірила своє́му чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гірки́й біль, — і опухне живіт її, і западе стегно́ її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.

27 Und4604 wenn sie das Wasser4325 getrunken hat8248: ist sie unrein2930 und hat sich4603 an ihrem Manne376 versündiget, so wird das verfluchte779 Wasser4325 in sie gehen935 und ihr bitter4751 sein, daß ihr der Bauch990 schwellen6638 und die Hüfte3409 schwinden5307 wird, und wird das Weib802 ein Fluch423 sein unter7130 ihrem Volk5971.

28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.

28 Ist2889 aber ein solch Weib802 nicht verunreiniget; sondern rein; so wird‘s, ihr nicht schaden5352, daß sie kann2930 schwanger werden2233.

29 Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,

29 Dies ist8451 das Eifergesetz7068, wenn ein Weib802 sich von ihrem Manne376 verläuft und unrein2930 wird,

30 або коли на чоловіка на́йде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей зако́н.

30 oder wenn einen Mann376 der Eifergeist7307 entzündet5674, daß er um sein Weib eifert7065, daß er‘s stelle5975 vor6440 den HErrn3068, und3548 der Priester an ihr802 tue6213 alles nach diesem Gesetze8451.

31 І буде очищений той чоловік від гріха́, а жінка та понесе свій гріх“.

31 Und der Mann376 soll unschuldig5352 sein an der Missetat5771; aber das1931 Weib802 soll ihre Missetat5771 tragen5375.

1.0x