Пiсня над пiснями

Розділ 5

1 „Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“

2 „Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“

3 „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“

4 Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!

5 Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців.

6 Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене.

7 Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“

8 „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“

9 „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“

10 „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.

11 Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.

12 Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!

13 Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча!

14 Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами!

15 Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри!

16 Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“

Das Hohelied Salomos

Kapitel 5

1 Ich komme935, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618, in meinen Garten1588. Ich habe meine Myrrhen4753 samt meinen Würzen1313 abgebrochen717; ich habe meines Seims samt meinem Honig1706 gegessen398; ich habe meines Weins3196 samt meiner Milch2461 getrunken8354. Esset398, meine Lieben, und trinket8354, meine Freunde7453, und werdet trunken7937!

2 Ich schlafe3463, aber mein Herz3820 wacht. Da ist4390 die Stimme6963 meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf5782, liebe1730 Freundin7474, meine Schwester269, meine Taube3123, meine Fromme8535; denn mein Haupt7218 ist voll Taues2919, und meine Locken6977 voll Nachttropfen7447.

3 Ich habe meinen Rock3801 ausgezogen6584, wie349 soll ich ihn wieder anziehen3847? Ich habe meine Füße7272 gewaschen7364, wie soll ich sie wieder besudeln2936?

4 Aber mein Freund1730 steckte7971 seine Hand3027 durchs4480 Loch2356, und mein Leib4578 erzitterte1993 davor.

5 Da stund ich auf6965, daß ich meinem Freunde1730 auftäte6605; meine Hände3027 troffen5197 mit Myrrhen4753, und Myrrhen4753 liefen über5674 meine Finger676 an dem Riegel3709 am Schloß4514.

6 Und da ich meinem Freunde1730 aufgetan6605 hatte1696, war2559 er weg und hingegangen. Da ging5674 meine See LE5315 heraus3318 nach seinem Wort1245: Ich suchte ihn, aber ich fand4672 ihn nicht; ich rief7121, aber er antwortete6030 mir nicht.

7 Es fanden4672 mich5437 die Hüter8104, die in der Stadt5892 umgehen, die schlugen5221 mich wund6481; die Hüter8104 auf5375 der Mauer2346 nahmen mir meinen Schleier7289.

8 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, findet4672 ihr meinen Freund, so saget ihm5046, daß ich vor Liebe1730 krank2470 liege.

9 Was ist dein Freund1730 vor andern Freunden, o du Schönste3303 unter den Weibern802? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so3602 beschworen hast7650?

10 Mein Freund1730 ist weiß6703 und rot122, auserkoren1713 unter viel Tausenden7233.

11 Sein Haupt7218 ist das feinste Gold3800. Seine Locken6977 sind kraus8534, schwarz7838 wie ein Rabe6158.

12 Seine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123 an den Wasserbächen650, mit Milch2461 gewaschen7364, und stehen3427 in der Fülle4402.

13 Seine Backen3895 sind5197 wie die wachsenden Würzgärtlein6170 der Apotheker. Seine Lippen8193 sind5674 wie Rosen7799, die mit fließenden Myrrhen4753 triefen.

14 Seine Hände3027 sind4390 wie güldene Ringe1550, voll Türkise8658. Sein Leib4578 ist wie rein Elfenbein8127 mit Saphiren5601 geschmückt5968.

15 Seine Beine7785 sind wie Marmelsäulen8336, gegründet auf güldenen Füßen134. Seine Gestalt4758 ist3245 wie Libanon3844, auserwählt977 wie Zedern730.

16 Seine Kehle2441 ist süß4477 und ganz lieblich4261. Ein solcher ist mein Freund1730; mein Freund7453 ist ein solcher, ihr Töchter1323 Jerusalems3389!

Пiсня над пiснями

Розділ 5

Das Hohelied Salomos

Kapitel 5

1 „Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“

1 Ich komme935, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618, in meinen Garten1588. Ich habe meine Myrrhen4753 samt meinen Würzen1313 abgebrochen717; ich habe meines Seims samt meinem Honig1706 gegessen398; ich habe meines Weins3196 samt meiner Milch2461 getrunken8354. Esset398, meine Lieben, und trinket8354, meine Freunde7453, und werdet trunken7937!

2 „Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“

2 Ich schlafe3463, aber mein Herz3820 wacht. Da ist4390 die Stimme6963 meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf5782, liebe1730 Freundin7474, meine Schwester269, meine Taube3123, meine Fromme8535; denn mein Haupt7218 ist voll Taues2919, und meine Locken6977 voll Nachttropfen7447.

3 „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“

3 Ich habe meinen Rock3801 ausgezogen6584, wie349 soll ich ihn wieder anziehen3847? Ich habe meine Füße7272 gewaschen7364, wie soll ich sie wieder besudeln2936?

4 Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!

4 Aber mein Freund1730 steckte7971 seine Hand3027 durchs4480 Loch2356, und mein Leib4578 erzitterte1993 davor.

5 Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців.

5 Da stund ich auf6965, daß ich meinem Freunde1730 auftäte6605; meine Hände3027 troffen5197 mit Myrrhen4753, und Myrrhen4753 liefen über5674 meine Finger676 an dem Riegel3709 am Schloß4514.

6 Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене.

6 Und da ich meinem Freunde1730 aufgetan6605 hatte1696, war2559 er weg und hingegangen. Da ging5674 meine See LE5315 heraus3318 nach seinem Wort1245: Ich suchte ihn, aber ich fand4672 ihn nicht; ich rief7121, aber er antwortete6030 mir nicht.

7 Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“

7 Es fanden4672 mich5437 die Hüter8104, die in der Stadt5892 umgehen, die schlugen5221 mich wund6481; die Hüter8104 auf5375 der Mauer2346 nahmen mir meinen Schleier7289.

8 „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“

8 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, findet4672 ihr meinen Freund, so saget ihm5046, daß ich vor Liebe1730 krank2470 liege.

9 „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“

9 Was ist dein Freund1730 vor andern Freunden, o du Schönste3303 unter den Weibern802? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so3602 beschworen hast7650?

10 „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.

10 Mein Freund1730 ist weiß6703 und rot122, auserkoren1713 unter viel Tausenden7233.

11 Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.

11 Sein Haupt7218 ist das feinste Gold3800. Seine Locken6977 sind kraus8534, schwarz7838 wie ein Rabe6158.

12 Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!

12 Seine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123 an den Wasserbächen650, mit Milch2461 gewaschen7364, und stehen3427 in der Fülle4402.

13 Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча!

13 Seine Backen3895 sind5197 wie die wachsenden Würzgärtlein6170 der Apotheker. Seine Lippen8193 sind5674 wie Rosen7799, die mit fließenden Myrrhen4753 triefen.

14 Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами!

14 Seine Hände3027 sind4390 wie güldene Ringe1550, voll Türkise8658. Sein Leib4578 ist wie rein Elfenbein8127 mit Saphiren5601 geschmückt5968.

15 Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри!

15 Seine Beine7785 sind wie Marmelsäulen8336, gegründet auf güldenen Füßen134. Seine Gestalt4758 ist3245 wie Libanon3844, auserwählt977 wie Zedern730.

16 Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“

16 Seine Kehle2441 ist süß4477 und ganz lieblich4261. Ein solcher ist mein Freund1730; mein Freund7453 ist ein solcher, ihr Töchter1323 Jerusalems3389!

1.0x