Об'явлення

Розділ 22

1 І показав він мені чисту ріку́ живої води, ясну́, мов кришта́ль, що випливала з престолу Бога й Агнця.

2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки́ — дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця прино́сячи плід свій. А листя дерев — на вздоро́влення наро́дів.

3 І жодного прокля́ття більше не бу́де. І бу́де в ньому престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому,

4 і побачать лице Його, а Ймення Його — на їхніх чо́лах.

5 А но́чі вже більше не бу́де, і не бу́де потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки́.

6 І сказав він до мене: „Це вірні й правдиві слова, — а Госпо́дь, Бог ду́хів пророчих, послав Свого а́нгола, щоб він показав своїм рабам, що́ незаба́ром статися мусить.

7 Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“

8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому.

9 І сказав він до мене: „Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!“

10 І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й!

11 Неправедний — хай чинить неправедні́сть ще, і поганий — хай ще опога́нюється. А праведний — хай ще чинить праведність, а святий — нехай ще освячується!

12 Ото, незаба́ром прихо́джу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з діла́ми його.

13 Я Альфа й Оме́га, Перший і Останній, Поча́ток і Кінець.

14 Блаженні, хто випере ша́ти свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти бра́мами в місто!

15 А поза ним будуть пси, і чарівники́, і розпу́сники, і душогуби, і ідоля́ни, і кожен, хто любить та чинить неправду.

16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засві́дчити вам це у Церква́х. Я корінь і рід Дави́дів, зоря ясна́ і досві́тня!

17 А Дух і неві́ста говорять: „Прийди!“ А хто чує, хай каже: „Прийди!“ І хто пра́гне, хай при́йде, і хто хоче, хай воду життя бере да́рмо!“

18 Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе́ на нього Бог кари, що написані в книзі оцій.

19 А коли хто що віді́йме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій.

20 Той, Хто свідку́є, говорить оце: „Так, — незаба́ром прийду́!“ Амінь. Прийди, Господи Ісусе!

21 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.

Die Offenbarung

Kapitel 22

1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.

2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.

3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000

4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.

5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.

7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.

8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.

9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!

10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.

11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.

12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.

13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.

14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.

15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.

16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.

17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.

18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.

19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.

20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!

21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.

Об'явлення

Розділ 22

Die Offenbarung

Kapitel 22

1 І показав він мені чисту ріку́ живої води, ясну́, мов кришта́ль, що випливала з престолу Бога й Агнця.

1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.

2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки́ — дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця прино́сячи плід свій. А листя дерев — на вздоро́влення наро́дів.

2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.

3 І жодного прокля́ття більше не бу́де. І бу́де в ньому престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому,

3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000

4 і побачать лице Його, а Ймення Його — на їхніх чо́лах.

4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.

5 А но́чі вже більше не бу́де, і не бу́де потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки́.

5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

6 І сказав він до мене: „Це вірні й правдиві слова, — а Госпо́дь, Бог ду́хів пророчих, послав Свого а́нгола, щоб він показав своїм рабам, що́ незаба́ром статися мусить.

6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.

7 Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“

7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.

8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому.

8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.

9 І сказав він до мене: „Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!“

9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!

10 І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й!

10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.

11 Неправедний — хай чинить неправедні́сть ще, і поганий — хай ще опога́нюється. А праведний — хай ще чинить праведність, а святий — нехай ще освячується!

11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.

12 Ото, незаба́ром прихо́джу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з діла́ми його.

12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.

13 Я Альфа й Оме́га, Перший і Останній, Поча́ток і Кінець.

13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.

14 Блаженні, хто випере ша́ти свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти бра́мами в місто!

14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.

15 А поза ним будуть пси, і чарівники́, і розпу́сники, і душогуби, і ідоля́ни, і кожен, хто любить та чинить неправду.

15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.

16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засві́дчити вам це у Церква́х. Я корінь і рід Дави́дів, зоря ясна́ і досві́тня!

16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.

17 А Дух і неві́ста говорять: „Прийди!“ А хто чує, хай каже: „Прийди!“ І хто пра́гне, хай при́йде, і хто хоче, хай воду життя бере да́рмо!“

17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.

18 Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе́ на нього Бог кари, що написані в книзі оцій.

18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.

19 А коли хто що віді́йме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій.

19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.

20 Той, Хто свідку́є, говорить оце: „Так, — незаба́ром прийду́!“ Амінь. Прийди, Господи Ісусе!

20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!

21 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.

21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.

1.0x