Iсус Навин

Розділ 11

1 І сталося, як почув це хацорський цар Явін, то послав до мадонського царя Йовава, і до царя шімронського, і до царя ахшафського,

2 і до царів, що з пі́вночі на горі та в степу́ на пі́вдень Кінроту, і в Шефелі, і на верхах Дори з за́ходу, —

3 ханаане́янин зо сходу та з за́ходу, а аморе́янин, і хітте́янин, і періззе́янин, і євусе́янин, а хівве́янин під Гермоном, у краї Міцпи́.

4 І вийшли вони та всі їхні табо́ри з ними, народ, числе́нний кі́лькістю, як пісок, що на березі моря, і ко́ней та колесни́ць — дуже багато.

5 І змо́вилися всі ці царі, і прийшли й таборува́ли ра́зом при озері Мером, щоб воювати з Ізраїлем.

6 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо взавтра коло цього ча́су Я покладу їх усіх тру́пами перед Ізраїлем; їхнім ко́ням попідрі́зуєш жили ніг, а їхні колесниці попалиш в огні“.

7 І вийшов на них знена́цька Ісус та всі вояки́ з ним при озері Мером, та й напали на них.

8 І дав їх Господь в Ізраїлеву руку, і вони повбивали їх, і гнали їх аж до Великого Сидону, і аж до Місрефот-Маїму, і аж до долини Міцпи на схід, і повибива́ли їх, так що не зоставили їм жодного врято́ваного.

9 І зробив їм Ісус, як сказав йому Господь: їхнім ко́ням попідрізував жили, а їхні колесни́ці попалив ув огні.

10 І вернувся Ісус того ча́су, і здобув Хацор, а його царя вбив мечем, бо Хацор перед тим був головою всіх тих царств.

11 І вони повбивали ві́стрям меча кожну особу, що в ньому, зробили їх закляттям, — не позосталася жодна душа, а Хацора спалив огнем.

12 А всі царські́ міста́ та всіх їхніх царів Ісус здобув, та й повбивав їх ві́стрям меча, зробив їх закляттям, як наказав був Мойсей, раб Господній.

13 Тільки всі міста́, що стоять на згі́р'ях своїх, не спалив їх Ізраїль, крім Хацору, — одно́го його́ спалив Ісус.

14 А всю здо́бич тих міст та худобу Ізраїлеві сини забрали собі; тільки кожну люди́ну побили ві́стрям меча, аж поки вони не вигубили їх, — не позоставили жодної душі.

15 Як Господь наказав був Мойсеєві, Своє́му рабові, так Мойсей наказав Ісусові, і так зробив Ісус, — не занеха́в ані сло́ва зо всього, що Господь наказав був Мойсеєві.

16 І взяв Ісус ввесь той край: го́ри Юди і ввесь Неґев, і ввесь ґошенський край, і Шефелу, і Араву, і гори Ізра́їлеві, і їхню надмо́рську низину́,

17 від гори Халак, що тягнеться до Сеїру, і аж до Баал-Ґаду в лива́нській долині під горою Гермо́н. А всіх їхніх царів він забрав, і би́в їх, і повбивав їх.

18 Довгий час провадив Ісус війну зо всіма́ тими царями.

19 Не було міста, що склало б мир з Ізраїлевими синами, окрім хівве́янина, ґів'онських ме́шканців, — усе взяли́ війною.

20 Бо від Господа було́, щоб зробити запеклим їхнє серце на війну проти Ізраїля, щоб учинити їх закляттям, щоб не було для них милости, але щоб вигубити їх, як Господь наказав був Мойсеєві.

21 І прийшов Ісус того ча́су, і вигубив ве́летнів із гори, з Хеврону, з Девіру, з Анаву, і з усіх Юдських гір, і з усіх Ізраїлевих гір, — ра́зом з їхніми містами Ісус зробив їх закляттям.

22 Не позоставив ве́летня в кра́ї Ізраїлевих синів, — вони позостали тільки в Аззі, в Ґаті та в Ашдоді.

23 І взяв Ісус увесь край, усе так, як говорив був Господь до Мойсея. І Ісус дав його Ізра́їлеві на спа́док, за їхнім поділом на їхні племе́на. А край заспоко́ївся від війни.

Das Buch Josua

Kapitel 11

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

Iсус Навин

Розділ 11

Das Buch Josua

Kapitel 11

1 І сталося, як почув це хацорський цар Явін, то послав до мадонського царя Йовава, і до царя шімронського, і до царя ахшафського,

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

2 і до царів, що з пі́вночі на горі та в степу́ на пі́вдень Кінроту, і в Шефелі, і на верхах Дори з за́ходу, —

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

3 ханаане́янин зо сходу та з за́ходу, а аморе́янин, і хітте́янин, і періззе́янин, і євусе́янин, а хівве́янин під Гермоном, у краї Міцпи́.

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

4 І вийшли вони та всі їхні табо́ри з ними, народ, числе́нний кі́лькістю, як пісок, що на березі моря, і ко́ней та колесни́ць — дуже багато.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

5 І змо́вилися всі ці царі, і прийшли й таборува́ли ра́зом при озері Мером, щоб воювати з Ізраїлем.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

6 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо взавтра коло цього ча́су Я покладу їх усіх тру́пами перед Ізраїлем; їхнім ко́ням попідрі́зуєш жили ніг, а їхні колесниці попалиш в огні“.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

7 І вийшов на них знена́цька Ісус та всі вояки́ з ним при озері Мером, та й напали на них.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

8 І дав їх Господь в Ізраїлеву руку, і вони повбивали їх, і гнали їх аж до Великого Сидону, і аж до Місрефот-Маїму, і аж до долини Міцпи на схід, і повибива́ли їх, так що не зоставили їм жодного врято́ваного.

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

9 І зробив їм Ісус, як сказав йому Господь: їхнім ко́ням попідрізував жили, а їхні колесни́ці попалив ув огні.

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

10 І вернувся Ісус того ча́су, і здобув Хацор, а його царя вбив мечем, бо Хацор перед тим був головою всіх тих царств.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

11 І вони повбивали ві́стрям меча кожну особу, що в ньому, зробили їх закляттям, — не позосталася жодна душа, а Хацора спалив огнем.

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

12 А всі царські́ міста́ та всіх їхніх царів Ісус здобув, та й повбивав їх ві́стрям меча, зробив їх закляттям, як наказав був Мойсей, раб Господній.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

13 Тільки всі міста́, що стоять на згі́р'ях своїх, не спалив їх Ізраїль, крім Хацору, — одно́го його́ спалив Ісус.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

14 А всю здо́бич тих міст та худобу Ізраїлеві сини забрали собі; тільки кожну люди́ну побили ві́стрям меча, аж поки вони не вигубили їх, — не позоставили жодної душі.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

15 Як Господь наказав був Мойсеєві, Своє́му рабові, так Мойсей наказав Ісусові, і так зробив Ісус, — не занеха́в ані сло́ва зо всього, що Господь наказав був Мойсеєві.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

16 І взяв Ісус ввесь той край: го́ри Юди і ввесь Неґев, і ввесь ґошенський край, і Шефелу, і Араву, і гори Ізра́їлеві, і їхню надмо́рську низину́,

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

17 від гори Халак, що тягнеться до Сеїру, і аж до Баал-Ґаду в лива́нській долині під горою Гермо́н. А всіх їхніх царів він забрав, і би́в їх, і повбивав їх.

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

18 Довгий час провадив Ісус війну зо всіма́ тими царями.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

19 Не було міста, що склало б мир з Ізраїлевими синами, окрім хівве́янина, ґів'онських ме́шканців, — усе взяли́ війною.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

20 Бо від Господа було́, щоб зробити запеклим їхнє серце на війну проти Ізраїля, щоб учинити їх закляттям, щоб не було для них милости, але щоб вигубити їх, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 І прийшов Ісус того ча́су, і вигубив ве́летнів із гори, з Хеврону, з Девіру, з Анаву, і з усіх Юдських гір, і з усіх Ізраїлевих гір, — ра́зом з їхніми містами Ісус зробив їх закляттям.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

22 Не позоставив ве́летня в кра́ї Ізраїлевих синів, — вони позостали тільки в Аззі, в Ґаті та в Ашдоді.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

23 І взяв Ісус увесь край, усе так, як говорив був Господь до Мойсея. І Ісус дав його Ізра́їлеві на спа́док, за їхнім поділом на їхні племе́на. А край заспоко́ївся від війни.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

1.0x