Повторення Закону

Розділ 9

1 Слухай, Ізраїлю: ти сьогодні перехо́диш Йорда́н, щоб увійти й заволодіти народами, більшими й міцнішими від тебе, містами великими й укріпленими аж до неба,

2 народом великим та високим, ве́летнями, яких ти знаєш, і про яких ти чув: „Хто стане перед ве́летнями?“

3 І пізнаєш сьогодні, що Господь, Бог твій, Він Той, що переходить перед тобою, як огонь поїдаючий, — Він вигубить їх і Він пони́жуватиме їх перед тобою. І ти виженеш їх і вигубиш їх незаба́ром, як Господь говорив був тобі.

4 Не скажи в серці своїм, коли Господь, Бог твій, буде їх виганяти з-перед тебе, говорячи: „Через пра́ведність мою ввів мене Господь посісти цей Край, і через непра́ведність цих людей Господь виганяє їх з-перед мене“.

5 Не через пра́ведність твою, і не через простоту́ твого серця ти входиш володіти їхнім Краєм, але через неправедність цих людей Господь, Бог твій, виганяє їх з-перед тебе, і щоб виконати те слово, що присягнув був Господь батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.

6 І пізнаєш, що не через пра́ведність твою Господь, Бог твій, дає тобі посісти цей хороший Край, бо ти народ твердоши́їй.

7 Пам'ятай, не забудь, що ти гніви́в Господа, Бога свого, — у пустині від дня, коли вийшов ти з єгипетського кра́ю аж до прихо́ду вашого до цього місця, неслухня́ні були ви проти Господа.

8 І на Хори́ві розгніви́ли були ви Господа, — і Господь був розгнівався на вас, щоб вигубити вас.

9 Коли я схо́див на го́ру взяти кам'яні табли́ці заповіту, що Господь склав був із вами, то сидів я на горі сорок день і сорок ночей, хліба не їв, і води не пив.

10 І Господь дав мені оби́дві кам'яні табли́ці, писані Божим пальцем, а на них усі ті слова́, що Господь говорив був із вами на горі з сере́дини огню в дні зборів.

11 І сталося, на кінці сорока́ день і сорока́ ночей дав мені Господь дві кам'яні табли́ці, табли́ці заповіту.

12 І сказав мені Господь: „Устань, швидко зійди звідси, бо зіпсувся наро́д твій, що ти вивів з Єгипту. Вони скоро збо́чили з дороги, яку Я наказав їм, — зробили собі литого бовва́на“.

13 I сказав Господь до мене, говорячи: „Бачив Я той наро́д, — і ось він наро́д твердоши́їй.

14 Позостав Мене, і Я ви́гублю їх, і зітру́ їхнє ймення з-під неба, тебе зроблю́ народом міцнішим та численнішим від нього“.

15 І я обернувся, і зійшов із гори, а гора палає в огні, і оби́дві табли́ці заповіту в обох руках моїх.

16 І побачив я, а ось ви згрішили проти Господа, Бога вашого, — зробили собі теля, литого бовва́на, зійшли скоро з дороги, яку Господь наказав був вам!

17 І схопи́в я за оби́дві табли́ці, та й кинув їх з обох своїх рук, — і розторо́щив їх на ваших оча́х!...

18 І впав я перед Господнім лицем, як перше, сорок день і сорок ночей хліба не їв і води не пив, за ввесь ваш гріх, що згрішили ви, як чинили зло в оча́х Господа, щоб Його розгніви́ти,

19 бо боявся я гніву та люті, якими розгні́вався був на вас Господь, щоб ви́губити вас, — та вислухав Господь мене й цього ра́зу.

20 А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того ча́су також за Ааро́на.

21 А гріх ваш, що вчинили ви, теля́ те я взяв та й спалив його в огні, і розторо́щив його, добре змолов, аж стало воно дрібни́м, немов порох. І кинув я порох його до пото́ку, що сходить з гори.

22 І в Тав'ері, і в Массі, і в Ківрот-Гаттааві гніви́ли ви Господа.

23 А коли Господь посилав вас з Кадеш-Барнеа, говорячи: „Увійдіть, та й посядьте той край, що Я дав вам“, то були ви неслухня́ні нака́зу Господа, Бога вашого, і не повірили Йому, і не послухалися Його голосу.

24 Неслухня́ні були ви Господе́ві від дня, як я вас пізнав.

25 І впав я перед Господнім лицем на ті сорок день і сорок ночей, що я був упав, бо Господь сказав, що ви́губить вас.

26 І молився я до Господа й говорив: „Владико Господи, не губи народу Свого та насліддя Свого, що Ти викупив Своєю вели́чністю, що Ти вивів його́ з Єгипту сильною рукою!

27 Згадай Своїх рабів — Авраама, Ісака та Якова, не вважай на запеклість цього наро́ду й на несправедливість та гріх його,

28 щоб не сказав той кра́й, звідки вивів ти нас: Не міг Господь увести їх до того кра́ю, що Ти говорив їм, та з Своєї не́нависти до них Ти вивів їх, щоб побити їх у пустині.

29 А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм ви́тягненим раме́ном“.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 9

1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,

2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?

3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.

4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.

5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.

7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.

8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;

9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899398 und kein Wasser4325 trank8354,

10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.

11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285

12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.

13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.

14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.

15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,

16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.

18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.

19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.

20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.

21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.

22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.

23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.

24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.

25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.

26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!

27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,

28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.

29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.

Повторення Закону

Розділ 9

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 9

1 Слухай, Ізраїлю: ти сьогодні перехо́диш Йорда́н, щоб увійти й заволодіти народами, більшими й міцнішими від тебе, містами великими й укріпленими аж до неба,

1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,

2 народом великим та високим, ве́летнями, яких ти знаєш, і про яких ти чув: „Хто стане перед ве́летнями?“

2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?

3 І пізнаєш сьогодні, що Господь, Бог твій, Він Той, що переходить перед тобою, як огонь поїдаючий, — Він вигубить їх і Він пони́жуватиме їх перед тобою. І ти виженеш їх і вигубиш їх незаба́ром, як Господь говорив був тобі.

3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.

4 Не скажи в серці своїм, коли Господь, Бог твій, буде їх виганяти з-перед тебе, говорячи: „Через пра́ведність мою ввів мене Господь посісти цей Край, і через непра́ведність цих людей Господь виганяє їх з-перед мене“.

4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.

5 Не через пра́ведність твою, і не через простоту́ твого серця ти входиш володіти їхнім Краєм, але через неправедність цих людей Господь, Бог твій, виганяє їх з-перед тебе, і щоб виконати те слово, що присягнув був Господь батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.

5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

6 І пізнаєш, що не через пра́ведність твою Господь, Бог твій, дає тобі посісти цей хороший Край, бо ти народ твердоши́їй.

6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.

7 Пам'ятай, не забудь, що ти гніви́в Господа, Бога свого, — у пустині від дня, коли вийшов ти з єгипетського кра́ю аж до прихо́ду вашого до цього місця, неслухня́ні були ви проти Господа.

7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.

8 І на Хори́ві розгніви́ли були ви Господа, — і Господь був розгнівався на вас, щоб вигубити вас.

8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;

9 Коли я схо́див на го́ру взяти кам'яні табли́ці заповіту, що Господь склав був із вами, то сидів я на горі сорок день і сорок ночей, хліба не їв, і води не пив.

9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899398 und kein Wasser4325 trank8354,

10 І Господь дав мені оби́дві кам'яні табли́ці, писані Божим пальцем, а на них усі ті слова́, що Господь говорив був із вами на горі з сере́дини огню в дні зборів.

10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.

11 І сталося, на кінці сорока́ день і сорока́ ночей дав мені Господь дві кам'яні табли́ці, табли́ці заповіту.

11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285

12 І сказав мені Господь: „Устань, швидко зійди звідси, бо зіпсувся наро́д твій, що ти вивів з Єгипту. Вони скоро збо́чили з дороги, яку Я наказав їм, — зробили собі литого бовва́на“.

12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.

13 I сказав Господь до мене, говорячи: „Бачив Я той наро́д, — і ось він наро́д твердоши́їй.

13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.

14 Позостав Мене, і Я ви́гублю їх, і зітру́ їхнє ймення з-під неба, тебе зроблю́ народом міцнішим та численнішим від нього“.

14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.

15 І я обернувся, і зійшов із гори, а гора палає в огні, і оби́дві табли́ці заповіту в обох руках моїх.

15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,

16 І побачив я, а ось ви згрішили проти Господа, Бога вашого, — зробили собі теля, литого бовва́на, зійшли скоро з дороги, яку Господь наказав був вам!

16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 І схопи́в я за оби́дві табли́ці, та й кинув їх з обох своїх рук, — і розторо́щив їх на ваших оча́х!...

17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.

18 І впав я перед Господнім лицем, як перше, сорок день і сорок ночей хліба не їв і води не пив, за ввесь ваш гріх, що згрішили ви, як чинили зло в оча́х Господа, щоб Його розгніви́ти,

18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.

19 бо боявся я гніву та люті, якими розгні́вався був на вас Господь, щоб ви́губити вас, — та вислухав Господь мене й цього ра́зу.

19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.

20 А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того ча́су також за Ааро́на.

20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.

21 А гріх ваш, що вчинили ви, теля́ те я взяв та й спалив його в огні, і розторо́щив його, добре змолов, аж стало воно дрібни́м, немов порох. І кинув я порох його до пото́ку, що сходить з гори.

21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.

22 І в Тав'ері, і в Массі, і в Ківрот-Гаттааві гніви́ли ви Господа.

22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.

23 А коли Господь посилав вас з Кадеш-Барнеа, говорячи: „Увійдіть, та й посядьте той край, що Я дав вам“, то були ви неслухня́ні нака́зу Господа, Бога вашого, і не повірили Йому, і не послухалися Його голосу.

23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.

24 Неслухня́ні були ви Господе́ві від дня, як я вас пізнав.

24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.

25 І впав я перед Господнім лицем на ті сорок день і сорок ночей, що я був упав, бо Господь сказав, що ви́губить вас.

25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.

26 І молився я до Господа й говорив: „Владико Господи, не губи народу Свого та насліддя Свого, що Ти викупив Своєю вели́чністю, що Ти вивів його́ з Єгипту сильною рукою!

26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!

27 Згадай Своїх рабів — Авраама, Ісака та Якова, не вважай на запеклість цього наро́ду й на несправедливість та гріх його,

27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,

28 щоб не сказав той кра́й, звідки вивів ти нас: Не міг Господь увести їх до того кра́ю, що Ти говорив їм, та з Своєї не́нависти до них Ти вивів їх, щоб побити їх у пустині.

28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.

29 А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм ви́тягненим раме́ном“.

29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.

1.0x