Повторення Закону

Розділ 8

1 Усі заповіді, що я сьогодні наказав тобі, будете пильнувати виконувати, щоб ви жили́, і мно́жилися, і ввійшли й посіли той край, що Господь присягнув вашим батькам.

2 І будеш пам'ятати всю ту доро́гу, що Господь, Бог твій, вів тебе нею по пустині ось уже сорок літ, щоб упокори́ти тебе, щоб ви́пробувати тебе, щоб пізнати те, що в серці твоїм, чи будеш ти держати заповіді Його, чи ні.

3 І впоко́рював Він тебе, і мори́в тебе голодом, і годував тебе ма́нною, якої не знав ти й не знали батьки твої, щоб дати тобі знати, що не хлібом самим живе люди́на, але всім тим, що виходить із уст Господніх, живе люди́на.

4 Одежа твоя не витиралася на тобі, а нога твоя не спухла от уже сорок літ.

5 І пізнаєш ти в серці своїм, що, як навчає чоловік сина свого, так навчає тебе Господь, Бог твій.

6 І будеш вико́нувати заповіді Господа, Бога свого, щоб ходити Його дорогами, та щоб боятися Його,

7 бо Господь, Бог твій, уводить тебе до кра́ю хорошого, до краю водних пото́ків, джере́л та безо́день, що виходять у долині й на горі,

8 до кра́ю пшениці, й ячме́ню, і винограду, і фіґи, і грана́ту, до краю оли́вкового де́рева та меду,

9 до кра́ю, де подостатком будеш їсти хліб, де не забракне нічого, до кра́ю, що каміння його — залізо, а з його гір добуватимеш мідь.

10 І будеш ти їсти й наси́тишся, і поблагосло́виш Господа, Бога свого, у тім добрім кра́ї, що дав Він тобі.

11 Стережися, щоб не забув ти Господа, Бога свого, щоб не пильнувати Його заповідей, і зако́нів Його, і постанов Його, що я сьогодні наказую тобі,

12 щоб, коли ти будеш їсти й наси́тишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них,

13 а худоба твоя велика та худоба твоя мала розмно́житься, і срібло та золото розмно́жаться тобі, і все, що твоє, розмно́житься,

14 то щоб не загорди́лося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства,

15 що веде тебе цією великою пустинею, яка збуджує страх, де вуж, сара́ф, і скорпіо́н, і висохла земля, де немає води; що Він випроваджує тобі воду з крем'яно́ї скелі,

16 що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоря́ти тебе, і щоб випробо́вувати тебе, щоб чинити тобі добро наоста́нку,

17 щоб ти не сказав у серці своїм: „Сила моя та міць моєї руки здобули́ мені цей добро́бут“.

18 І будеш ти пам'ятати Господа, Бога свого, бо Він Той, що дає тобі силу набути поту́гу, щоб виконати Свого заповіта, якого присягнув Він батькам твоїм, як дня цього.

19 І станеться, якщо справді забудеш ти Господа, Бога свого, і пі́деш за іншими богами, і будеш їм служити, і будеш вклонятися їм, то врочисто свідчу вам сьогодні, — ви конче погинете!

20 Як ті люди, що Господь вигубля́є з-перед вас, так ви погинете за те, що не будете слухатися голосу Господа, Бога вашого!

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

Повторення Закону

Розділ 8

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Усі заповіді, що я сьогодні наказав тобі, будете пильнувати виконувати, щоб ви жили́, і мно́жилися, і ввійшли й посіли той край, що Господь присягнув вашим батькам.

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 І будеш пам'ятати всю ту доро́гу, що Господь, Бог твій, вів тебе нею по пустині ось уже сорок літ, щоб упокори́ти тебе, щоб ви́пробувати тебе, щоб пізнати те, що в серці твоїм, чи будеш ти держати заповіді Його, чи ні.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 І впоко́рював Він тебе, і мори́в тебе голодом, і годував тебе ма́нною, якої не знав ти й не знали батьки твої, щоб дати тобі знати, що не хлібом самим живе люди́на, але всім тим, що виходить із уст Господніх, живе люди́на.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Одежа твоя не витиралася на тобі, а нога твоя не спухла от уже сорок літ.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 І пізнаєш ти в серці своїм, що, як навчає чоловік сина свого, так навчає тебе Господь, Бог твій.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 І будеш вико́нувати заповіді Господа, Бога свого, щоб ходити Його дорогами, та щоб боятися Його,

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 бо Господь, Бог твій, уводить тебе до кра́ю хорошого, до краю водних пото́ків, джере́л та безо́день, що виходять у долині й на горі,

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 до кра́ю пшениці, й ячме́ню, і винограду, і фіґи, і грана́ту, до краю оли́вкового де́рева та меду,

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 до кра́ю, де подостатком будеш їсти хліб, де не забракне нічого, до кра́ю, що каміння його — залізо, а з його гір добуватимеш мідь.

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 І будеш ти їсти й наси́тишся, і поблагосло́виш Господа, Бога свого, у тім добрім кра́ї, що дав Він тобі.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 Стережися, щоб не забув ти Господа, Бога свого, щоб не пильнувати Його заповідей, і зако́нів Його, і постанов Його, що я сьогодні наказую тобі,

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 щоб, коли ти будеш їсти й наси́тишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них,

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 а худоба твоя велика та худоба твоя мала розмно́житься, і срібло та золото розмно́жаться тобі, і все, що твоє, розмно́житься,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 то щоб не загорди́лося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства,

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 що веде тебе цією великою пустинею, яка збуджує страх, де вуж, сара́ф, і скорпіо́н, і висохла земля, де немає води; що Він випроваджує тобі воду з крем'яно́ї скелі,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоря́ти тебе, і щоб випробо́вувати тебе, щоб чинити тобі добро наоста́нку,

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 щоб ти не сказав у серці своїм: „Сила моя та міць моєї руки здобули́ мені цей добро́бут“.

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 І будеш ти пам'ятати Господа, Бога свого, бо Він Той, що дає тобі силу набути поту́гу, щоб виконати Свого заповіта, якого присягнув Він батькам твоїм, як дня цього.

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 І станеться, якщо справді забудеш ти Господа, Бога свого, і пі́деш за іншими богами, і будеш їм служити, і будеш вклонятися їм, то врочисто свідчу вам сьогодні, — ви конче погинете!

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 Як ті люди, що Господь вигубля́є з-перед вас, так ви погинете за те, що не будете слухатися голосу Господа, Бога вашого!

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

1.0x