Повторення Закону

Розділ 11

1 І будеш ти любити Господа, Бога свого, і будеш доде́ржувати постанови Його, і звича́ї Його, і зако́ни Його, і заповіді Його по всі дні.

2 І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене,

3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві,

4 і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього,

5 і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця,

6 і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля.

7 Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив.

8 І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його,

9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом.

10 Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й.

11 А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється.

12 край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року.

13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею,

14 то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою.

15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся.

16 Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм.

17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам.

18 І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима.

19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш.

20 І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх,

21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею.

22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, —

23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас.

24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя.

25 Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам.

26 Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття:

27 благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні,

28 і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали.

29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л.

30 От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́.

31 Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,

32 і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

Повторення Закону

Розділ 11

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

1 І будеш ти любити Господа, Бога свого, і будеш доде́ржувати постанови Його, і звича́ї Його, і зако́ни Його, і заповіді Його по всі дні.

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

2 І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене,

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві,

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

4 і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього,

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

5 і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця,

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

6 і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля.

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

7 Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

8 І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його,

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом.

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

11 А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється.

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

12 край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року.

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею,

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

14 то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою.

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся.

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

16 Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам.

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

18 І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

20 І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх,

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею.

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, —

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас.

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя.

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

25 Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

26 Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття:

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

27 благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні,

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

28 і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали.

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

30 От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́.

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

31 Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

32 і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

1.0x