Осiя

Розділ 13

1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, — він підне́сений був ув Ізраїлі, та через Ваа́ла згрішив і помер.

2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят.

3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим.

4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.

5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї.

6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони!

7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра.

8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́.

9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́.

10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в?

11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності.

12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його.

13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі.

14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми!

15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й!

Der Prophet Hosea

Kapitel 13

1 Da Ephraim669 schrecklich lehrete, ward5375 er in Israel3478 erhoben. Danach versündigten816 sie sich durch Baal1168 und wurden darüber getötet4191.

2 Aber nun machen6213 sie559 der Sünden2398 viel mehr und aus ihrem Silber3701 Bilder4541, wie4639 sie es erdenken können8394, nämlich Götzen6091, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch3254 predigen sie von denselben: Wer die Kälber5695 küssen5401 will, der soll Menschen120 opfern2076.

3 Dieselbigen werden haben1980 die Morgenwolke und den Tau2919, der frühe1242 fällt, ja, wie die Spreu4671, die von der Tenne1637 verweht wird5590, und wie der Rauch6227 von der Feuermauer.

4 Ich bin aber der HErr3068, dein GOtt430, aus Ägyptenland776 her; und du solltest ja keinen andern GOtt430 kennen3045 denn2108 mich und keinen Heiland3467 ohne allein1115 mich.

5 Ich3045 nahm mich ja dein an in der Wüste4057, im dürren8514 Lande776;

6 Aber weil sie geweidet4830 sind, daß sie satt7646 worden sind und genug7646 haben, erhebt7311 sich ihr Herz3820; darum vergessen7911 sie mein.

7 So will ich7789 auch werden gegen sie wie ein Löwe7826, und wie ein Parder5246 auf dem Wege1870 will ich auf sie lauern.

8 Ich will7167 ihnen7909 begegnen6298 wie ein Bär1677, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes5458 Herz3820 zerreißen1234 und will sie daselbst wie ein Löwe3833 fressen398; die wilden Tiere7704 sollen sie zerreißen.

9 Israel3478, du bringest dich in Unglück7843; denn dein Heil5828 stehet allein bei mir.

10 Wo ist dein König4428 hin, der645 dir helfen3467 möge in allen deinen Städten5892? und deine Richter8199, davon du559 sagtest: Gib5414 mir Könige4428 und Fürsten8269?

11 Wohlan, ich gab5414 dir einen König4428 in meinem Zorn639 und will3947 dir ihn in meinem Grimm5678 wegnehmen.

12 Die Missetat Ephraims669 ist zusammengebunden6887, und2403 ihre Sünde5771 ist behalten6845.

13 Denn es soll ihnen wehe2256 werden3205 wie einer Gebärerin; denn es sind935 unvorsichtige Kinder1121. Es wird die Zeit6256 kommen, daß sie nicht bleiben5975 werden vor dem Jammer der Kinder1121.

14 Aber ich will sie3027 erlösen6299 aus der Hölle7585 und vom Tod4194 erretten1350. Tod4194, ich will dir ein Gift sein; Hölle7585, ich will dir eine Pestilenz1698 sein! Doch ist der Trost5164 vor meinen Augen5869 verborgen5641.

15 Denn er wird zwischen Brüdern251 Frucht bringen. Es wird ein Ostwind6921 kommen935; der HErr7307 wird aus5927 der Wüste4057 herauffahren und3068 ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle4726 versiegen2717 und wird rauben8154 den Schatz214 alles3627 köstlichen2532 Gerätes.

Осiя

Розділ 13

Der Prophet Hosea

Kapitel 13

1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, — він підне́сений був ув Ізраїлі, та через Ваа́ла згрішив і помер.

1 Da Ephraim669 schrecklich lehrete, ward5375 er in Israel3478 erhoben. Danach versündigten816 sie sich durch Baal1168 und wurden darüber getötet4191.

2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят.

2 Aber nun machen6213 sie559 der Sünden2398 viel mehr und aus ihrem Silber3701 Bilder4541, wie4639 sie es erdenken können8394, nämlich Götzen6091, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch3254 predigen sie von denselben: Wer die Kälber5695 küssen5401 will, der soll Menschen120 opfern2076.

3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим.

3 Dieselbigen werden haben1980 die Morgenwolke und den Tau2919, der frühe1242 fällt, ja, wie die Spreu4671, die von der Tenne1637 verweht wird5590, und wie der Rauch6227 von der Feuermauer.

4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.

4 Ich bin aber der HErr3068, dein GOtt430, aus Ägyptenland776 her; und du solltest ja keinen andern GOtt430 kennen3045 denn2108 mich und keinen Heiland3467 ohne allein1115 mich.

5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї.

5 Ich3045 nahm mich ja dein an in der Wüste4057, im dürren8514 Lande776;

6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони!

6 Aber weil sie geweidet4830 sind, daß sie satt7646 worden sind und genug7646 haben, erhebt7311 sich ihr Herz3820; darum vergessen7911 sie mein.

7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра.

7 So will ich7789 auch werden gegen sie wie ein Löwe7826, und wie ein Parder5246 auf dem Wege1870 will ich auf sie lauern.

8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́.

8 Ich will7167 ihnen7909 begegnen6298 wie ein Bär1677, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes5458 Herz3820 zerreißen1234 und will sie daselbst wie ein Löwe3833 fressen398; die wilden Tiere7704 sollen sie zerreißen.

9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́.

9 Israel3478, du bringest dich in Unglück7843; denn dein Heil5828 stehet allein bei mir.

10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в?

10 Wo ist dein König4428 hin, der645 dir helfen3467 möge in allen deinen Städten5892? und deine Richter8199, davon du559 sagtest: Gib5414 mir Könige4428 und Fürsten8269?

11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності.

11 Wohlan, ich gab5414 dir einen König4428 in meinem Zorn639 und will3947 dir ihn in meinem Grimm5678 wegnehmen.

12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його.

12 Die Missetat Ephraims669 ist zusammengebunden6887, und2403 ihre Sünde5771 ist behalten6845.

13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі.

13 Denn es soll ihnen wehe2256 werden3205 wie einer Gebärerin; denn es sind935 unvorsichtige Kinder1121. Es wird die Zeit6256 kommen, daß sie nicht bleiben5975 werden vor dem Jammer der Kinder1121.

14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми!

14 Aber ich will sie3027 erlösen6299 aus der Hölle7585 und vom Tod4194 erretten1350. Tod4194, ich will dir ein Gift sein; Hölle7585, ich will dir eine Pestilenz1698 sein! Doch ist der Trost5164 vor meinen Augen5869 verborgen5641.

15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й!

15 Denn er wird zwischen Brüdern251 Frucht bringen. Es wird ein Ostwind6921 kommen935; der HErr7307 wird aus5927 der Wüste4057 herauffahren und3068 ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle4726 versiegen2717 und wird rauben8154 den Schatz214 alles3627 köstlichen2532 Gerätes.

1.0x