Даниїл

Розділ 3

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.

31 „Цар Навуходоно́сор, до всіх наро́дів, племен та язи́ків, що ме́шкають на всій землі: Нехай вам примно́житься мир!

32 Зна́ки та чу́да, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити.

33 Які великі Його зна́ки, й які поту́жні Його чу́да! Царство Його — царство вічне, а Його панува́ння — з покоління в покоління!“

Der Prophet Daniel

Kapitel 3

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

31 König4430 Nebukadnezar5020 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Friede8001!

32 Ich sehe es für gut an8232, daß ich verkündige2324 die Zeichen852 und Wunder8540, so GOtt426 der Höchste5943 an mir6925 getan hat5648.

33 Denn4101 seine Zeichen852 sind groß7260, und seine Wunder8540 sind mächtig8624; und sein Reich4437 ist ein ewiges5957 Reich4437, und seine Herrschaft7985 währet für1859 und für1859.

Даниїл

Розділ 3

Der Prophet Daniel

Kapitel 3

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

31 „Цар Навуходоно́сор, до всіх наро́дів, племен та язи́ків, що ме́шкають на всій землі: Нехай вам примно́житься мир!

31 König4430 Nebukadnezar5020 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Friede8001!

32 Зна́ки та чу́да, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити.

32 Ich sehe es für gut an8232, daß ich verkündige2324 die Zeichen852 und Wunder8540, so GOtt426 der Höchste5943 an mir6925 getan hat5648.

33 Які великі Його зна́ки, й які поту́жні Його чу́да! Царство Його — царство вічне, а Його панува́ння — з покоління в покоління!“

33 Denn4101 seine Zeichen852 sind groß7260, und seine Wunder8540 sind mächtig8624; und sein Reich4437 ist ein ewiges5957 Reich4437, und seine Herrschaft7985 währet für1859 und für1859.

1.0x