Єзекiїль

Розділ 19

1 А ти пісню жало́бну здійми про князі́в Ізраїлевих,

2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т!

3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́.

5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м.

6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній!

8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму!

9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих.

10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі.

11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх!

12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер.

13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,—

14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 19

1 Du aber mache5375 eine Wehklage7015 über die Fürsten5387 Israels3478

2 und sprich559: Warum liegt7257 deine Mutter517, die Löwin3833, unter8432 den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen1482 unter den jungen Löwen738?

3 Derselbigen eins zog sie3925 auf5927, und ward ein259 junger1482 Löwe3715 daraus; der gewöhnte sich, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

4 Da das8085 die Heiden1471 von ihm höreten, fingen sie8610 ihn in ihren Gruben7845 und935 führeten ihn an Ketten2397 nach Ägyptenland776.

5 Da nun die Mutter sah7200, daß ihre Hoffnung8615 verloren6 war3176, da sie lange gehoffet hatte, nahm3947 sie ein259 anderes aus ihren Jungen1482 und machte7760 einen jungen Löwen3715 daraus.

6 Da der unter8432 den Löwinnen wandelte, ward1980 er ein junger3715 Löwe738; der gewohnte auch3925, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

7 Er lernte ihre Witwen490 kennen und verwüstete2717 ihre Städte5892, daß das Land776, und was drinnen ist4393, vor der Stimme6963 seines Brüllens7581 sich3045 entsetzte3456.

8 Da legten sich die Heiden1471 aus allen Ländern4082 ringsumher5439 und5414 warfen6566 ein Netz7568 über ihn8610 und fingen ihn in ihren Gruben7845

9 und935 stießen ihn gebunden5474 in ein935 Gatter und führeten ihn zum Könige4428 zu8085 Babel894; und man ließ5414 ihn verwahren4685, daß seine Stimme6963 nicht mehr gehöret würde auf den Bergen2022 Israels3478.

10 Deine Mutter517 war wie ein Weinstock1612, gleichwie du, am Wasser4325 gepflanzet, und ihre Frucht und Reben6058 wuchsen6509 von dem großen7227 Wasser4325,

11 daß seine Reben4294 so stark5797 wurden, daß sie zu Herrenzeptern7626 gut waren, und ward hoch6967 unter den Reben5688. Und da man sah7200, daß er so hoch1361 und viel7230 Reben1808 hatte1363,

12 ward er7993 im Grimm2534 zu Boden gerissen und776 verworfen; der Ostwind6921 verdorrete seine Frucht6529, und7307 seine starken5797 Reben4294 wurden398 zerbrochen6561, daß sie verdorreten und verbrannt784 wurden.

13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste4057, in einem dürren6723, durstigen6772 Lande776,

14 und ist398 ein Feuer784 ausgegangen von3318 ihren starken5797 Reben905, das verzehret ihre Frucht6529, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist7626 zu eines Herrn4910 Zepter4294. Das ist ein kläglich7015 und jämmerlich Ding.

Єзекiїль

Розділ 19

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 19

1 А ти пісню жало́бну здійми про князі́в Ізраїлевих,

1 Du aber mache5375 eine Wehklage7015 über die Fürsten5387 Israels3478

2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т!

2 und sprich559: Warum liegt7257 deine Mutter517, die Löwin3833, unter8432 den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen1482 unter den jungen Löwen738?

3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

3 Derselbigen eins zog sie3925 auf5927, und ward ein259 junger1482 Löwe3715 daraus; der gewöhnte sich, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́.

4 Da das8085 die Heiden1471 von ihm höreten, fingen sie8610 ihn in ihren Gruben7845 und935 führeten ihn an Ketten2397 nach Ägyptenland776.

5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м.

5 Da nun die Mutter sah7200, daß ihre Hoffnung8615 verloren6 war3176, da sie lange gehoffet hatte, nahm3947 sie ein259 anderes aus ihren Jungen1482 und machte7760 einen jungen Löwen3715 daraus.

6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

6 Da der unter8432 den Löwinnen wandelte, ward1980 er ein junger3715 Löwe738; der gewohnte auch3925, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній!

7 Er lernte ihre Witwen490 kennen und verwüstete2717 ihre Städte5892, daß das Land776, und was drinnen ist4393, vor der Stimme6963 seines Brüllens7581 sich3045 entsetzte3456.

8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму!

8 Da legten sich die Heiden1471 aus allen Ländern4082 ringsumher5439 und5414 warfen6566 ein Netz7568 über ihn8610 und fingen ihn in ihren Gruben7845

9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих.

9 und935 stießen ihn gebunden5474 in ein935 Gatter und führeten ihn zum Könige4428 zu8085 Babel894; und man ließ5414 ihn verwahren4685, daß seine Stimme6963 nicht mehr gehöret würde auf den Bergen2022 Israels3478.

10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі.

10 Deine Mutter517 war wie ein Weinstock1612, gleichwie du, am Wasser4325 gepflanzet, und ihre Frucht und Reben6058 wuchsen6509 von dem großen7227 Wasser4325,

11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх!

11 daß seine Reben4294 so stark5797 wurden, daß sie zu Herrenzeptern7626 gut waren, und ward hoch6967 unter den Reben5688. Und da man sah7200, daß er so hoch1361 und viel7230 Reben1808 hatte1363,

12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер.

12 ward er7993 im Grimm2534 zu Boden gerissen und776 verworfen; der Ostwind6921 verdorrete seine Frucht6529, und7307 seine starken5797 Reben4294 wurden398 zerbrochen6561, daß sie verdorreten und verbrannt784 wurden.

13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,—

13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste4057, in einem dürren6723, durstigen6772 Lande776,

14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.

14 und ist398 ein Feuer784 ausgegangen von3318 ihren starken5797 Reben905, das verzehret ihre Frucht6529, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist7626 zu eines Herrn4910 Zepter4294. Das ist ein kläglich7015 und jämmerlich Ding.

1.0x