Даниїл

Розділ 3

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.

31 „Цар Навуходоно́сор, до всіх наро́дів, племен та язи́ків, що ме́шкають на всій землі: Нехай вам примно́житься мир!

32 Зна́ки та чу́да, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити.

33 Які великі Його зна́ки, й які поту́жні Його чу́да! Царство Його — царство вічне, а Його панува́ння — з покоління в покоління!“

但以理書

第3章

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

31

32

33

Даниїл

Розділ 3

但以理書

第3章

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

31 „Цар Навуходоно́сор, до всіх наро́дів, племен та язи́ків, що ме́шкають на всій землі: Нехай вам примно́житься мир!

31

32 Зна́ки та чу́да, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити.

32

33 Які великі Його зна́ки, й які поту́жні Його чу́да! Царство Його — царство вічне, а Його панува́ння — з покоління в покоління!“

33

1.0x