Єремiя

Розділ 46

1 Слово Господнє, що було́ пророкові Єремії про наро́ди.

2 На Єгипет. На ві́йсько фараона Нехо́, єгипетського царя, що був над рі́чкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоно́сор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:

3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни!

4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги!

5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь!

6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!

7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються?

8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його!

9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!

10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті!

11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш!

12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“

13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихі́д Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:

14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе!

15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!

16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м!

17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час!

18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л!

19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця!

20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь!

21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх.

22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.

23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм.

24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.

25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються.

26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь!

27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в!

28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“

耶利米書

第46章

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

Єремiя

Розділ 46

耶利米書

第46章

1 Слово Господнє, що було́ пророкові Єремії про наро́ди.

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

2 На Єгипет. На ві́йсько фараона Нехо́, єгипетського царя, що був над рі́чкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоно́сор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни!

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги!

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь!

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються?

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його!

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті!

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш!

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихі́д Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе!

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м!

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час!

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л!

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця!

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь!

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх.

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм.

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються.

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь!

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в!

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

1.0x