Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После3326 сего5023 пошел5653588 Иисус2424 на ту сторону40083588 моря22813588 Галилейского,1056 в окрестности Тивериады.5085

2 2532 За Ним846 последовало190 множество4183 народа,3793 потому что3754 видели37088463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил4160 над19093588 больными.770

3 3588 Иисус2424 взошел4241161 на15193588 гору3735 и2532 там1563 сидел2521 с33263588 учениками3101 Своими.846

4 2258 Приближалась1451 же11613588 Пасха,3957 праздник18593588 Иудейский.2453

5 3588 Иисус,2424 возведя186937673588 очи3788 и2532 увидев,2300 что3754 множество4183 народа3793 идет2064 к4314 Нему,846 говорит300443143588 Филиппу:5376 где4159 нам купить59 хлебов,740 чтобы2443 их3778 накормить?5315

6 Говорил3004 же1161 это,5124 испытывая3985 его;846 ибо1063 Сам846 знал,1492 что5101 хотел3195 сделать.4160

7 Филипп5376 отвечал611 Ему:846 им846 на двести1250 динариев1220 не3756 довольно714 будет хлеба,740 чтобы2443 каждому1538 из них846 досталось2983 хотя5100 понемногу.1024

8 Один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра,4074 говорит3004 Ему:846

9 2076 здесь56023739 есть2192 у одного1520 мальчика3808 пять4002 хлебов740 ячменных2916 и2532 две1417 рыбки;3795 но235 что5101 это50232076 для1519 такого множества?5118

10 11613588 Иисус2424 сказал:2036 велите41603588 им444 возлечь.377 Было2258 же1161 на1722 том3588 месте5117 много4183 травы.5528 Итак3767 возлегло3773588 людей4353588 числом706 около5616 пяти тысяч.4000

11 3588 Иисус,2424 взяв298311613588 хлебы740 и2532 воздав благодарение,2168 раздал12393588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 возлежавшим,345 также3668 и253215373588 рыбы,3795 сколько3745 кто хотел.2309

12 И1161 когда5613 насытились,1705 то сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 соберите48633588 оставшиеся4052 куски,2801 чтобы2443 ничего33615100 не пропало.622

13 И3767 собрали,4863 и2532 наполнили1072 двенадцать1427 коробов2894 кусками2801 от15373588 пяти40023588 ячменных2916 хлебов,7403739 оставшимися4052 у тех,3588 которые ели.977

14 3588 Тогда3767 люди,444 видевшие14923739 чудо,4592 сотворенное41603588 Иисусом,2424 сказали:30043754 это37782076 истинно230 Тот3588 Пророк,4396 Которому3588 должно придти2064 в15193588 мир.2889

15 Иисус2424 же,3767 узнав,1097 что3754 хотят3195 придти,20642532 нечаянно взять726 Его846 и2443 сделать4160846 царем,935 опять3825 удалился402 на15193588 гору3735846 один.3441

16 Когда5613 же1161 настал1096 вечер,3798 то ученики3101 Его846 сошли25973588 к19093588 морю2281

17 и,2532 войдя1684 в15193588 лодку,4143 отправились2064 на ту сторону40083588 моря,2281 в1519 Капернаум.25842532 Становилось10962235 темно,4653 а3588 Иисус2424 не3756 приходил2064 к4314 ним.846

18 3588 Дул4154 сильный3173 ветер,417 и5037 море2281 волновалось.1326

19 Проплыв16433767 около5613 двадцати1501 пяти4002 или2228 тридцати5144 стадий,4712 они увидели23343588 Иисуса,2424 идущего4043 по19093588 морю2281 и2532 приближающегося1451 к3588 лодке,41431096 и2532 испугались.5399

20 Но1161 Он3588 сказал3004 им:846 это1510 Я;1473 не3361 бойтесь.5399

21 Они хотели23093767 принять2983 Его846 в15193588 лодку;4143 и2532 тотчас21123588 лодка4143 пристала1096 к19093588 берегу,1093 куда15193739 плыли.5217

22 На3588 другой день18873588 народ,3793 стоявший2476 по ту сторону40083588 моря,2281 видел,1492 что3754 там,1563 кроме1508 одной1520 лодки,41421565 в1519 которую3739 вошли16843588 ученики3101 Его,846 иной243 не3756 было,2258 и2532 что37543588 Иисус2424 не3756 входил4897 в15193588 лодку41423588 с учениками3101 Своими,846 а235 отплыли565 одни34413588 ученики3101 Его.846

23 Между тем пришли2064 из1537 Тивериады5085 другие2431161 лодки4142 близко1451 к тому3588 месту,5117 где3699 ели53153588 хлеб740 по благословении21683588 Господнем.2962

24 Итак,3767 когда37533588 народ3793 увидел,1492 что3754 тут15632076 нет3756 Иисуса,2424 ни37613588 учеников3101 Его,846 то вошли16842532846 в15193588 лодки4143 и2532 приплыли2064 в1519 Капернаум,2584 ища22123588 Иисуса.2424

25 И,2532 найдя2147 Его846 на той стороне40083588 моря,2281 сказали2036 Ему:846 Равви!4461 когда4219 Ты сюда5602 пришел?1096

26 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 вы ищете2212 Меня3165 не3756 потому, что3754 видели1492 чудеса,4592 но235 потому, что3754 ели531515373588 хлеб740 и2532 насытились.5526

27 Старайтесь2038 не3361 о3588 пище10353588 тленной,622 но235 о3588 пище,10353588 пребывающей3306 в1519 жизнь2222 вечную,166 которую37393588 даст1325 вам5213 Сын52073588 Человеческий,444 ибо1063 на Нем51263588 положил печать4972 Свою Отец,39623588 Бог.2316

28 Итак3767 сказали20364314 Ему:846 что5101 нам делать,4160 чтобы2443 творить20383588 дела20413588 Божии?2316

29 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 вот512420763588 дело20413588 Божие,2316 чтобы2443 вы веровали4100 в1519 Того,3739 Кого1565 Он послал.649

30 На это3767 сказали2036 Ему:846 какое5101 же3767 Ты4771 дашь4160 знамение,4592 чтобы2443 мы увидели1492 и2532 поверили4100 Тебе?4671 что5101 Ты делаешь?2038

31 3588 Отцы3962 наши22573588 ели5315 манну3131 в17223588 пустыне,2048 как25312076 написано:1125 «хлеб740 с15373588 неба3772 дал1325 им846 есть».5315

32 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 Моисей3475 дал1325 вам52133588 хлеб740 с15373588 неба,3772 а2353588 Отец3962 Мой3450 дает1325 вам52133588 истинный228 хлеб740 с15373588 небес.3772

33 3588 Ибо1063 хлеб7403588 Божий2316 есть2076 Тот, Который3588 сходит2597 с15373588 небес3772 и2532 дает1325 жизнь22223588 миру.2889

34 На это3767 сказали20364314 Ему:846 Господи!2962 подавай1325 нам2254 всегда38423588 такой5126 хлеб.740

35 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни;22223588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 не3364 будет алкать,3983 и3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3364 будет жаждать1372 никогда.4455

36 Но235 Я сказал2036 вам,5213 что3754 вы и2532 видели3708 Меня,3165 и2532 не3756 веруете.4100

37 Все,3956 что3739 дает1325 Мне34273588 Отец,3962 ко4314 Мне1691 придет;2240 и3588 приходящего2064 ко4314 Мне3165 не3364 изгоню1544 вон,1854

38 ибо3754 Я сошел2597 с15373588 небес3772 не3756 для того, чтобы2443 творить41603588 волю23073588 Мою,1699 но2353588 волю2307 пославшего3992 Меня3165 Отца.

39 3588 Воля2307 же11613588 пославшего3992 Меня3165 Отца3962 есть2076 та,5124 чтобы2443 из того,3956 что3739 Он Мне3427 дал,1325 ничего846 не3361 погубить,6221537 но235 все то846 воскресить450 в17223588 последний2078 день.2250

40 3588 Воля23073588 Пославшего3992 Меня3165 есть20761161 та,5124 чтобы2443 всякий,39563588 видящий23343588 Сына5207 и2532 верующий4100 в1519 Него,846 имел2192 жизнь2222 вечную;166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

41 Возроптали111137673588 на4012 Него846 Иудеи2453 за то, что3754 Он сказал:2036 «Я1473 есмь15103588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес».3772

42 И2532 говорили:3004 не3756 Иисус2424 ли2076 это,3778 сын5207 Иосифов,2501 Которого37393588 отца3962 и3588 мать3384 мы2249 знаем?1492 Как4459 же3767 говорит3004 Он:37783754 «Я сшел2597 с15373588 небес»?3772

43 37673588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 не3361 ропщите1111 между3326 собою.240

44 Никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 не33613588 привлечет1670 его846 Отец,39623588 пославший3992 Меня;3165 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

45 2076 У17223588 пророков4396 написано:1125 «и2532 будут2071 все3956 научены13183588 Богом».2316 Всякий,395637673588 слышавший191 от38443588 Отца3962 и2532 научившийся,3129 приходит2064 ко4314 Мне.3165

46 Это не3756 то, чтобы37543588 кто5100 видел3708 Отца,3962 кроме1508 Того, Кто3588 есть5607 от38443588 Бога:2316 Он3778 видел37083588 Отца.3962

47 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня1691 имеет2192 жизнь2222 вечную.166

48 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни.2222

49 3588 Отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 в17223588 пустыне2048 и2532 умерли;599

50 20763588 хлеб7403588 же, сходящий2597 с15373588 небес,3772 таков,3778 что2443 ядущий51001537 его84653152532 не3361 умрет.599

51 Я147315103588 хлеб7403588 живый,21983588 сшедший2597 с15373588 небес;377214375100 ядущий531515373588 хлеб740 сей5127 будет жить2198 вовек;151935881653588 хлеб740 же,1161 который3739 Я1473 дам,13253588 есть2076 Плоть4561 Моя,3450 которую3739 Я1473 отдам1325 за52283588 жизнь2222 мира.2889

52 Тогда37673588 Иудеи2453 стали спорить3164 между4314 собою,240 говоря:3004 как4459 Он3778 может1410 дать1325 нам22543588 есть5315 Плоть4561 Свою?

53 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 не3361 будете есть53153588 Плоти45613588 Сына52073588 Человеческого444 и2532 пить40953588 Крови129 Его,846 то не3756 будете иметь2192 в1722 себе1438 жизни.2222

54 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

55 3588 Ибо1063 Плоть4561 Моя3450 истинно230 есть2076 пища,1035 и3588 Кровь129 Моя3450 истинно230 есть2076 питие.4213

56 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем.846

57 Как2531 послал649 Меня31653588 живый2198 Отец,3962 и Я2504 живу219812233588 Отцем,3962 так и3588 ядущий5176 Меня31652548 жить будет21981223 Мною.1691

58 Сей-то3778 есть20763588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес.3772 Не3756 так, как25313588 отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 и2532 умерли:5993588 ядущий51763588 хлеб740 сей5126 жить будет2198 вовек.15193588165

59 Сие5023 говорил2036 Он в1722 синагоге,4864 уча1321 в1722 Капернауме.2584

60 Многие41833767 из15373588 учеников3101 Его,846 слыша191 то, говорили:2036 какие37782076 странные46423588 слова!3056 кто5101 может1410 это846 слушать?191

61 Но11613588 Иисус,2424 зная1492 Сам в1722 Себе,1438 что37543588 ученики3101 Его846 ропщут1111 на4012 то,5127 сказал2036 им:846 это5124 ли соблазняет4624 вас?5209

62 Что3767 ж, если1437 увидите23343588 Сына52073588 Человеческого444 восходящего305 туда, где3699 был22583588 прежде?4386

63 3588 Дух415120763588 животворит;22273588 плоть4561 не3756 пользует5623 нимало.37623588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 суть2076 дух4151 и2532 жизнь.22222076

64 Но235 есть1526 из1537 вас5216 некоторые51003588 неверующие.375641003588 Ибо1063 Иисус2424 от1537 начала746 знал,1492 кто5101 суть15263588 неверующие33614100 и2532 кто510120763588 предаст3860 Его.846

65 И2532 сказал:3004 для1223 того5124-то и говорил2046 Я вам,5213 что3754 никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 то не33612228 дано будет1325 ему846 от15373588 Отца3962 Моего.3450

66 С1537 этого5127 времени многие4183 из учеников3101 Его846 отошли5653588 от15193588 Него3694 и2532 уже не3765 ходили4043 с3326 Ним.846

67 Тогда37673588 Иисус2424 сказал20363588 двенадцати:1427 не3361 хотите2309 ли и2532 вы5210 отойти?5217

68 Симон4613 Петр4074 отвечал6113767 Ему:846 Господи!2962 к4314 кому5101 нам идти?565 Ты имеешь2192 глаголы4487 вечной166 жизни,2222

69 и2532 мы2249 уверовали4100 и2532 познали,1097 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 живого.2198

70 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не37563588 двенадцать1427 ли вас5209 избрал1586 Я?1473 но2532 один1520 из1537 вас5216 диавол.12282076

71 Это говорил30041161 Он об3588 Иуде2455 Симонове4613 Искариоте,2469 ибо1063 сей3778 хотел3195 предать3860 Его,846 будучи5607 один1520 из15373588 двенадцати.1427

Вiд Iвана

Розділ 6

1 Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.

2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.

3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.

4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське.

5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“

6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.

7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.

8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра:

9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“

10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.

11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.

12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.

13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.

14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“

15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.

16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.

17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.

18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.

19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в.

20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“

21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.

22 А наступного дня той наро́д, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого чо́вна, крім одно́го того́, що до нього ввійшли були учні Його, не було́, і що до чо́вна не вхо́див Ісус із Своїми учнями, але відпливли́ самі учні.

23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.

24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса.

25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“

26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились.

27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“.

28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“

29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.

30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“

31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.

32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.

33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.

34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“

35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме.

36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.

37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.

38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.

39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.

40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“.

41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.

42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“

43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!

44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.

45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.

46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.

47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має.

48 Я — хліб життя!

49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.

50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.

51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“.

52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“

53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.

54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня.

55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.

56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.

57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.

58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“

59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.

60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“

61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?

62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?

63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.

64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.

65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.

66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.

67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“

68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.

69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“

70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“.

71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х.

Евангелие от Иоанна

Глава 6

Вiд Iвана

Розділ 6

1 После3326 сего5023 пошел5653588 Иисус2424 на ту сторону40083588 моря22813588 Галилейского,1056 в окрестности Тивериады.5085

1 Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.

2 2532 За Ним846 последовало190 множество4183 народа,3793 потому что3754 видели37088463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил4160 над19093588 больными.770

2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.

3 3588 Иисус2424 взошел4241161 на15193588 гору3735 и2532 там1563 сидел2521 с33263588 учениками3101 Своими.846

3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.

4 2258 Приближалась1451 же11613588 Пасха,3957 праздник18593588 Иудейский.2453

4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське.

5 3588 Иисус,2424 возведя186937673588 очи3788 и2532 увидев,2300 что3754 множество4183 народа3793 идет2064 к4314 Нему,846 говорит300443143588 Филиппу:5376 где4159 нам купить59 хлебов,740 чтобы2443 их3778 накормить?5315

5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“

6 Говорил3004 же1161 это,5124 испытывая3985 его;846 ибо1063 Сам846 знал,1492 что5101 хотел3195 сделать.4160

6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.

7 Филипп5376 отвечал611 Ему:846 им846 на двести1250 динариев1220 не3756 довольно714 будет хлеба,740 чтобы2443 каждому1538 из них846 досталось2983 хотя5100 понемногу.1024

7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.

8 Один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра,4074 говорит3004 Ему:846

8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра:

9 2076 здесь56023739 есть2192 у одного1520 мальчика3808 пять4002 хлебов740 ячменных2916 и2532 две1417 рыбки;3795 но235 что5101 это50232076 для1519 такого множества?5118

9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“

10 11613588 Иисус2424 сказал:2036 велите41603588 им444 возлечь.377 Было2258 же1161 на1722 том3588 месте5117 много4183 травы.5528 Итак3767 возлегло3773588 людей4353588 числом706 около5616 пяти тысяч.4000

10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.

11 3588 Иисус,2424 взяв298311613588 хлебы740 и2532 воздав благодарение,2168 раздал12393588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 возлежавшим,345 также3668 и253215373588 рыбы,3795 сколько3745 кто хотел.2309

11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.

12 И1161 когда5613 насытились,1705 то сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 соберите48633588 оставшиеся4052 куски,2801 чтобы2443 ничего33615100 не пропало.622

12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.

13 И3767 собрали,4863 и2532 наполнили1072 двенадцать1427 коробов2894 кусками2801 от15373588 пяти40023588 ячменных2916 хлебов,7403739 оставшимися4052 у тех,3588 которые ели.977

13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.

14 3588 Тогда3767 люди,444 видевшие14923739 чудо,4592 сотворенное41603588 Иисусом,2424 сказали:30043754 это37782076 истинно230 Тот3588 Пророк,4396 Которому3588 должно придти2064 в15193588 мир.2889

14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“

15 Иисус2424 же,3767 узнав,1097 что3754 хотят3195 придти,20642532 нечаянно взять726 Его846 и2443 сделать4160846 царем,935 опять3825 удалился402 на15193588 гору3735846 один.3441

15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.

16 Когда5613 же1161 настал1096 вечер,3798 то ученики3101 Его846 сошли25973588 к19093588 морю2281

16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.

17 и,2532 войдя1684 в15193588 лодку,4143 отправились2064 на ту сторону40083588 моря,2281 в1519 Капернаум.25842532 Становилось10962235 темно,4653 а3588 Иисус2424 не3756 приходил2064 к4314 ним.846

17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.

18 3588 Дул4154 сильный3173 ветер,417 и5037 море2281 волновалось.1326

18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.

19 Проплыв16433767 около5613 двадцати1501 пяти4002 или2228 тридцати5144 стадий,4712 они увидели23343588 Иисуса,2424 идущего4043 по19093588 морю2281 и2532 приближающегося1451 к3588 лодке,41431096 и2532 испугались.5399

19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в.

20 Но1161 Он3588 сказал3004 им:846 это1510 Я;1473 не3361 бойтесь.5399

20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“

21 Они хотели23093767 принять2983 Его846 в15193588 лодку;4143 и2532 тотчас21123588 лодка4143 пристала1096 к19093588 берегу,1093 куда15193739 плыли.5217

21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.

22 На3588 другой день18873588 народ,3793 стоявший2476 по ту сторону40083588 моря,2281 видел,1492 что3754 там,1563 кроме1508 одной1520 лодки,41421565 в1519 которую3739 вошли16843588 ученики3101 Его,846 иной243 не3756 было,2258 и2532 что37543588 Иисус2424 не3756 входил4897 в15193588 лодку41423588 с учениками3101 Своими,846 а235 отплыли565 одни34413588 ученики3101 Его.846

22 А наступного дня той наро́д, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого чо́вна, крім одно́го того́, що до нього ввійшли були учні Його, не було́, і що до чо́вна не вхо́див Ісус із Своїми учнями, але відпливли́ самі учні.

23 Между тем пришли2064 из1537 Тивериады5085 другие2431161 лодки4142 близко1451 к тому3588 месту,5117 где3699 ели53153588 хлеб740 по благословении21683588 Господнем.2962

23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.

24 Итак,3767 когда37533588 народ3793 увидел,1492 что3754 тут15632076 нет3756 Иисуса,2424 ни37613588 учеников3101 Его,846 то вошли16842532846 в15193588 лодки4143 и2532 приплыли2064 в1519 Капернаум,2584 ища22123588 Иисуса.2424

24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса.

25 И,2532 найдя2147 Его846 на той стороне40083588 моря,2281 сказали2036 Ему:846 Равви!4461 когда4219 Ты сюда5602 пришел?1096

25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“

26 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 вы ищете2212 Меня3165 не3756 потому, что3754 видели1492 чудеса,4592 но235 потому, что3754 ели531515373588 хлеб740 и2532 насытились.5526

26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились.

27 Старайтесь2038 не3361 о3588 пище10353588 тленной,622 но235 о3588 пище,10353588 пребывающей3306 в1519 жизнь2222 вечную,166 которую37393588 даст1325 вам5213 Сын52073588 Человеческий,444 ибо1063 на Нем51263588 положил печать4972 Свою Отец,39623588 Бог.2316

27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“.

28 Итак3767 сказали20364314 Ему:846 что5101 нам делать,4160 чтобы2443 творить20383588 дела20413588 Божии?2316

28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“

29 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 вот512420763588 дело20413588 Божие,2316 чтобы2443 вы веровали4100 в1519 Того,3739 Кого1565 Он послал.649

29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.

30 На это3767 сказали2036 Ему:846 какое5101 же3767 Ты4771 дашь4160 знамение,4592 чтобы2443 мы увидели1492 и2532 поверили4100 Тебе?4671 что5101 Ты делаешь?2038

30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“

31 3588 Отцы3962 наши22573588 ели5315 манну3131 в17223588 пустыне,2048 как25312076 написано:1125 «хлеб740 с15373588 неба3772 дал1325 им846 есть».5315

31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.

32 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 Моисей3475 дал1325 вам52133588 хлеб740 с15373588 неба,3772 а2353588 Отец3962 Мой3450 дает1325 вам52133588 истинный228 хлеб740 с15373588 небес.3772

32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.

33 3588 Ибо1063 хлеб7403588 Божий2316 есть2076 Тот, Который3588 сходит2597 с15373588 небес3772 и2532 дает1325 жизнь22223588 миру.2889

33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.

34 На это3767 сказали20364314 Ему:846 Господи!2962 подавай1325 нам2254 всегда38423588 такой5126 хлеб.740

34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“

35 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни;22223588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 не3364 будет алкать,3983 и3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3364 будет жаждать1372 никогда.4455

35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме.

36 Но235 Я сказал2036 вам,5213 что3754 вы и2532 видели3708 Меня,3165 и2532 не3756 веруете.4100

36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.

37 Все,3956 что3739 дает1325 Мне34273588 Отец,3962 ко4314 Мне1691 придет;2240 и3588 приходящего2064 ко4314 Мне3165 не3364 изгоню1544 вон,1854

37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.

38 ибо3754 Я сошел2597 с15373588 небес3772 не3756 для того, чтобы2443 творить41603588 волю23073588 Мою,1699 но2353588 волю2307 пославшего3992 Меня3165 Отца.

38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.

39 3588 Воля2307 же11613588 пославшего3992 Меня3165 Отца3962 есть2076 та,5124 чтобы2443 из того,3956 что3739 Он Мне3427 дал,1325 ничего846 не3361 погубить,6221537 но235 все то846 воскресить450 в17223588 последний2078 день.2250

39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.

40 3588 Воля23073588 Пославшего3992 Меня3165 есть20761161 та,5124 чтобы2443 всякий,39563588 видящий23343588 Сына5207 и2532 верующий4100 в1519 Него,846 имел2192 жизнь2222 вечную;166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“.

41 Возроптали111137673588 на4012 Него846 Иудеи2453 за то, что3754 Он сказал:2036 «Я1473 есмь15103588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес».3772

41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.

42 И2532 говорили:3004 не3756 Иисус2424 ли2076 это,3778 сын5207 Иосифов,2501 Которого37393588 отца3962 и3588 мать3384 мы2249 знаем?1492 Как4459 же3767 говорит3004 Он:37783754 «Я сшел2597 с15373588 небес»?3772

42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“

43 37673588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 не3361 ропщите1111 между3326 собою.240

43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!

44 Никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 не33613588 привлечет1670 его846 Отец,39623588 пославший3992 Меня;3165 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.

45 2076 У17223588 пророков4396 написано:1125 «и2532 будут2071 все3956 научены13183588 Богом».2316 Всякий,395637673588 слышавший191 от38443588 Отца3962 и2532 научившийся,3129 приходит2064 ко4314 Мне.3165

45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.

46 Это не3756 то, чтобы37543588 кто5100 видел3708 Отца,3962 кроме1508 Того, Кто3588 есть5607 от38443588 Бога:2316 Он3778 видел37083588 Отца.3962

46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.

47 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня1691 имеет2192 жизнь2222 вечную.166

47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має.

48 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни.2222

48 Я — хліб життя!

49 3588 Отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 в17223588 пустыне2048 и2532 умерли;599

49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.

50 20763588 хлеб7403588 же, сходящий2597 с15373588 небес,3772 таков,3778 что2443 ядущий51001537 его84653152532 не3361 умрет.599

50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.

51 Я147315103588 хлеб7403588 живый,21983588 сшедший2597 с15373588 небес;377214375100 ядущий531515373588 хлеб740 сей5127 будет жить2198 вовек;151935881653588 хлеб740 же,1161 который3739 Я1473 дам,13253588 есть2076 Плоть4561 Моя,3450 которую3739 Я1473 отдам1325 за52283588 жизнь2222 мира.2889

51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“.

52 Тогда37673588 Иудеи2453 стали спорить3164 между4314 собою,240 говоря:3004 как4459 Он3778 может1410 дать1325 нам22543588 есть5315 Плоть4561 Свою?

52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“

53 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 не3361 будете есть53153588 Плоти45613588 Сына52073588 Человеческого444 и2532 пить40953588 Крови129 Его,846 то не3756 будете иметь2192 в1722 себе1438 жизни.2222

53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.

54 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня.

55 3588 Ибо1063 Плоть4561 Моя3450 истинно230 есть2076 пища,1035 и3588 Кровь129 Моя3450 истинно230 есть2076 питие.4213

55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.

56 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем.846

56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.

57 Как2531 послал649 Меня31653588 живый2198 Отец,3962 и Я2504 живу219812233588 Отцем,3962 так и3588 ядущий5176 Меня31652548 жить будет21981223 Мною.1691

57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.

58 Сей-то3778 есть20763588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес.3772 Не3756 так, как25313588 отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 и2532 умерли:5993588 ядущий51763588 хлеб740 сей5126 жить будет2198 вовек.15193588165

58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“

59 Сие5023 говорил2036 Он в1722 синагоге,4864 уча1321 в1722 Капернауме.2584

59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.

60 Многие41833767 из15373588 учеников3101 Его,846 слыша191 то, говорили:2036 какие37782076 странные46423588 слова!3056 кто5101 может1410 это846 слушать?191

60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“

61 Но11613588 Иисус,2424 зная1492 Сам в1722 Себе,1438 что37543588 ученики3101 Его846 ропщут1111 на4012 то,5127 сказал2036 им:846 это5124 ли соблазняет4624 вас?5209

61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?

62 Что3767 ж, если1437 увидите23343588 Сына52073588 Человеческого444 восходящего305 туда, где3699 был22583588 прежде?4386

62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?

63 3588 Дух415120763588 животворит;22273588 плоть4561 не3756 пользует5623 нимало.37623588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 суть2076 дух4151 и2532 жизнь.22222076

63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.

64 Но235 есть1526 из1537 вас5216 некоторые51003588 неверующие.375641003588 Ибо1063 Иисус2424 от1537 начала746 знал,1492 кто5101 суть15263588 неверующие33614100 и2532 кто510120763588 предаст3860 Его.846

64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.

65 И2532 сказал:3004 для1223 того5124-то и говорил2046 Я вам,5213 что3754 никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 то не33612228 дано будет1325 ему846 от15373588 Отца3962 Моего.3450

65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.

66 С1537 этого5127 времени многие4183 из учеников3101 Его846 отошли5653588 от15193588 Него3694 и2532 уже не3765 ходили4043 с3326 Ним.846

66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.

67 Тогда37673588 Иисус2424 сказал20363588 двенадцати:1427 не3361 хотите2309 ли и2532 вы5210 отойти?5217

67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“

68 Симон4613 Петр4074 отвечал6113767 Ему:846 Господи!2962 к4314 кому5101 нам идти?565 Ты имеешь2192 глаголы4487 вечной166 жизни,2222

68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.

69 и2532 мы2249 уверовали4100 и2532 познали,1097 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 живого.2198

69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“

70 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не37563588 двенадцать1427 ли вас5209 избрал1586 Я?1473 но2532 один1520 из1537 вас5216 диавол.12282076

70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“.

71 Это говорил30041161 Он об3588 Иуде2455 Симонове4613 Искариоте,2469 ибо1063 сей3778 хотел3195 предать3860 Его,846 будучи5607 один1520 из15373588 двенадцати.1427

71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х.

1.0x