Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

Вiд Iвана

Розділ 19

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.

2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,

3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.

4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.

5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“

6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“

7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“

8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.

10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“

11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.

12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.

13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.

14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“

15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“

16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти. Розп'яття́ Ісуса І взяли Ісуса й повели́...

17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.

18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.

19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.

22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“

23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.

24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.

26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“

27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“

29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.

31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.

33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,

34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“

37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.

38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.

40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.

41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.

Евангелие от Иоанна

Глава 19

Вiд Iвана

Розділ 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти. Розп'яття́ Ісуса І взяли Ісуса й повели́...

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.

1.0x