Евангелие от Матфея

Глава 17

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675

Matthew

Chapter 17

1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone.

2 And Jesus was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes turned white like light.

3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him.

4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him.

6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened.

7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.

8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone.

9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead.

10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled.

12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them.

13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.

14 And when they came to the people, a man approached him and knelt on his knees, and said to him,

15 My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water.

16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.

17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.

18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour.

19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him?

20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you.

21 Nevertheless this kind does not come out, except by fasting and prayer.

22 While they were returning through Galilee, Jesus said to them, The Son of man will shortly be delivered into the hands of men;

23 And they will kill him, and on the third day he will rise up. And they were very much grieved.

24 And when they came to Capernaum, those who collect two coins of silver as headtax came to Peter and said to him, Would not your master give his two coins?

25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers?

26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.

27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.

Евангелие от Матфея

Глава 17

Matthew

Chapter 17

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone.

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

2 And Jesus was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes turned white like light.

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him.

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him.

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened.

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone.

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead.

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled.

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them.

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

14 And when they came to the people, a man approached him and knelt on his knees, and said to him,

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

15 My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water.

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour.

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him?

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you.

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

21 Nevertheless this kind does not come out, except by fasting and prayer.

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

22 While they were returning through Galilee, Jesus said to them, The Son of man will shortly be delivered into the hands of men;

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

23 And they will kill him, and on the third day he will rise up. And they were very much grieved.

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

24 And when they came to Capernaum, those who collect two coins of silver as headtax came to Peter and said to him, Would not your master give his two coins?

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers?

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675

27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.

1.0x