Книга Притчей

Глава 9

1 Премудрость2454 построила1129 себе дом,1004 вытесала2672 семь7651 столбов5982 его,

2 заколола2873 жертву,2874 растворила4537 вино3196 свое и приготовила6186 у себя трапезу;7979

3 послала7971 слуг5291 своих провозгласить7121 с возвышенностей16104791 городских:7176

4 «кто неразумен,6612 обратись5493 сюда!» И скудоумному26383820 она сказала:559

5 «идите,3212 ешьте3898 хлеб3899 мой и пейте8354 вино,3196 мною растворенное;4537

6 оставьте5800 неразумие,6612 и живите,2421 и ходите833 путем1870 разума».998

7 Поучающий3256 кощунника3887 наживет3947 себе бесславие,7036 и обличающий3198 нечестивого7563 — пятно3971 себе.

8 Не обличай3198 кощунника,3887 чтобы он не возненавидел8130 тебя; обличай3198 мудрого,2450 и он возлюбит157 тебя;

9 дай5414 наставление мудрому,2450 и он будет2449 еще мудрее;2449 научи3045 правдивого,6662 и он приумножит3254 знание.3948

10 Начало8462 мудрости2451 — страх3374 Господень,3068 и познание1847 Святого6918 — разум;998

11 потому что чрез меня умножатся7235 дни3117 твои, и прибавится3254 тебе лет8141 жизни.2416

12 Если ты мудр,2449 то мудр2449 для себя; и если буен,3887 то один потерпишь.5375

13 Женщина802 безрассудная,3687 шумливая,1993 глупая6615 и ничего не знающая3045

14 садится3427 у дверей6607 дома1004 своего на стуле,3678 на возвышенных4791 местах4791 города,7176

15 чтобы звать7121 проходящих5674 дорогою,1870 идущих3474 прямо3474 своими путями:734

16 «кто глуп,6612 обратись5493 сюда!» и скудоумному26383820 сказала559 она:

17 «воды4325 краденые1589 сладки,4985 и утаенный5643 хлеб3899 приятен».5276

18 И он не знает,3045 что мертвецы7496 там, и что в глубине6012 преисподней7585 зазванные7121 ею.

Proverbs

Chapter 9

1 Wisdom2454 hath built1129 her house,1004 she hath hewn out2672 her seven7651 pillars: 5982

2 She hath killed2873 her beasts;2874 she hath mingled4537 her wine;3196 she hath also637 furnished6186 her table.7979

3 She hath sent forth7971 her maidens:5291 she crieth7121 upon5921 the highest places1610 4791 of the city,7176

4 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

5 Come,1980 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537

6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998

7 He that reproveth3256 a scorner3887 getteth3947 to himself shame:7036 and he that rebuketh3198 a wicked7563 man getteth himself a blot.3971

8 Reprove3198 not408 a scorner,3887 lest6435 he hate8130 thee: rebuke3198 a wise man,2450 and he will love157 thee.

9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998

11 For3588 by me thy days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of thy life2416 shall be increased.3254

12 If518 thou be wise,2449 thou shalt be wise2449 for thyself: but if thou scornest,3887 thou alone905 shalt bear5375 it.

13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knoweth3045 nothing.1077 4100

14 For she sitteth3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high places4791 of the city,7176

15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways: 734

16 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 and as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten in secret5643 is pleasant.5276

18 But he knoweth3045 not3808 that3588 the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6011 of hell.7585

Книга Притчей

Глава 9

Proverbs

Chapter 9

1 Премудрость2454 построила1129 себе дом,1004 вытесала2672 семь7651 столбов5982 его,

1 Wisdom2454 hath built1129 her house,1004 she hath hewn out2672 her seven7651 pillars: 5982

2 заколола2873 жертву,2874 растворила4537 вино3196 свое и приготовила6186 у себя трапезу;7979

2 She hath killed2873 her beasts;2874 she hath mingled4537 her wine;3196 she hath also637 furnished6186 her table.7979

3 послала7971 слуг5291 своих провозгласить7121 с возвышенностей16104791 городских:7176

3 She hath sent forth7971 her maidens:5291 she crieth7121 upon5921 the highest places1610 4791 of the city,7176

4 «кто неразумен,6612 обратись5493 сюда!» И скудоумному26383820 она сказала:559

4 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

5 «идите,3212 ешьте3898 хлеб3899 мой и пейте8354 вино,3196 мною растворенное;4537

5 Come,1980 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537

6 оставьте5800 неразумие,6612 и живите,2421 и ходите833 путем1870 разума».998

6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998

7 Поучающий3256 кощунника3887 наживет3947 себе бесславие,7036 и обличающий3198 нечестивого7563 — пятно3971 себе.

7 He that reproveth3256 a scorner3887 getteth3947 to himself shame:7036 and he that rebuketh3198 a wicked7563 man getteth himself a blot.3971

8 Не обличай3198 кощунника,3887 чтобы он не возненавидел8130 тебя; обличай3198 мудрого,2450 и он возлюбит157 тебя;

8 Reprove3198 not408 a scorner,3887 lest6435 he hate8130 thee: rebuke3198 a wise man,2450 and he will love157 thee.

9 дай5414 наставление мудрому,2450 и он будет2449 еще мудрее;2449 научи3045 правдивого,6662 и он приумножит3254 знание.3948

9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948

10 Начало8462 мудрости2451 — страх3374 Господень,3068 и познание1847 Святого6918 — разум;998

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998

11 потому что чрез меня умножатся7235 дни3117 твои, и прибавится3254 тебе лет8141 жизни.2416

11 For3588 by me thy days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of thy life2416 shall be increased.3254

12 Если ты мудр,2449 то мудр2449 для себя; и если буен,3887 то один потерпишь.5375

12 If518 thou be wise,2449 thou shalt be wise2449 for thyself: but if thou scornest,3887 thou alone905 shalt bear5375 it.

13 Женщина802 безрассудная,3687 шумливая,1993 глупая6615 и ничего не знающая3045

13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knoweth3045 nothing.1077 4100

14 садится3427 у дверей6607 дома1004 своего на стуле,3678 на возвышенных4791 местах4791 города,7176

14 For she sitteth3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high places4791 of the city,7176

15 чтобы звать7121 проходящих5674 дорогою,1870 идущих3474 прямо3474 своими путями:734

15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways: 734

16 «кто глуп,6612 обратись5493 сюда!» и скудоумному26383820 сказала559 она:

16 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 and as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

17 «воды4325 краденые1589 сладки,4985 и утаенный5643 хлеб3899 приятен».5276

17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten in secret5643 is pleasant.5276

18 И он не знает,3045 что мертвецы7496 там, и что в глубине6012 преисподней7585 зазванные7121 ею.

18 But he knoweth3045 not3808 that3588 the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6011 of hell.7585

1.0x