Исход
Глава 18
|
Exodus
Chapter 18
|
1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714
|
1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714
|
2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964
|
2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964
|
3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776
|
3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776
|
4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547
|
4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547
|
5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430
|
5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430
|
6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.
|
6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.
|
7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168
|
7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168
|
8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068
|
8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.
|
9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714
|
9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714
|
10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714
|
10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714
|
11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.
|
11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.
|
12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430
|
12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430
|
13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153
|
13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153
|
14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153
|
14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153
|
15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430
|
15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430
|
16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.
|
16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451
|
17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213
|
17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896
|
18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;
|
18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905
|
19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;
|
19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430
|
20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213
|
20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213
|
21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235
|
21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235
|
22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;
|
22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.
|
23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965
|
23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965
|
24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559
|
24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559
|
25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235
|
25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235
|
26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.
|
26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992
|
27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.
|
27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776
|