Откровение
Глава 17
|
Revelation
Chapter 17
|
1 И2532 пришел2064 один1520 из15373588 семи2033 Ангелов,32 имеющих21923588 семь2033 чаш,5357 и,2532 говоря2980 со3326 мною,1700 сказал3004 мне:3427 подойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 суд29173588 над великою31733588 блудницею,4204 сидящею2521 на19093588 водах52043588 многих;4183
|
1 And there came2064 one1520 of the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 vials,5357 and talked2980 with me, saying3004 to me, Come1204 here;1204 I will show1166 to you the judgment2917 of the great3173 whore4204 that sits2521 on many4183 waters:5204
|
2 с3326 нею3739 блудодействовали42033588 цари9353588 земные,1093 и253215373588 вином36313588 ее846 блудодеяния4202 упивались31843588 живущие2730 на3588 земле.1093
|
2 With whom3739 the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication,4203 and the inhabitants2730 of the earth1093 have been made3182 drunk3182 with the wine3631 of her fornication.4202
|
3 И2532 повел667 меня3165 в1722 духе4151 в1519 пустыню;2048 и2532 я увидел1492 жену,1135 сидящую2521 на1909 звере2342 багряном,2847 преисполненном1073 именами3686 богохульными,988 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами.2768
|
3 So2532 he carried667 me away667 in the spirit4151 into1519 the wilderness:2048 and I saw1492 a woman1135 sit2521 on a scarlet2847 colored beast,2342 full1073 of names3686 of blasphemy,988 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns.2768
|
4 И3588 жена11352258 облечена4016 была в порфиру4209 и2532 багряницу,28472532 украшена5558 золотом,55572532 драгоценными5093 камнями3037 и2532 жемчугом,3135 и держала2192 золотую5552 чашу4221 в17223588 руке5495 своей,846 наполненную1073 мерзостями946 и2532 нечистотою168 блудодейства4202 ее;846
|
4 And the woman1135 was arrayed4016 in purple4209 and scarlet2847 color,4392 and decked5558 with gold5557 and precious5093 stones3037 and pearls,3135 having2192 a golden5552 cup4221 in her hand5495 full1073 of abominations946 and filthiness168 of her fornication:4202
|
5 и2532 на19093588 челе3359 ее846 написано1125 имя:3686 тайна,3466 Вавилон8973588 великий,3173 мать33843588 блудницам4204 и3588 мерзостям9463588 земным.1093
|
5 And on her forehead3359 was a name3686 written,1125 MYSTERY,3466 BABYLON897 THE GREAT,3173 THE MOTHER3384 OF HARLOTS4204 AND ABOMINATIONS946 OF THE EARTH.1093
|
6 2532 Я видел,1492 что жена1135 упоена3184 была15373588 кровью1293588 святых40 и253215373588 кровью1293588 свидетелей3144 Иисусовых,2424 и,2532 видя1492 ее,846 дивился2296 удивлением2295 великим.3173
|
6 And I saw1492 the woman1135 drunken3184 with the blood129 of the saints,40 and with the blood129 of the martyrs3144 of Jesus:2424 and when I saw1492 her, I wondered2296 with great3173 admiration.2295
|
7 И2532 сказал2036 мне34273588 Ангел:32 что1302 ты дивишься?2296 я1473 скажу2046 тебе46713588 тайну3466 жены1135 сей3588 и3588 зверя,2342 носящего941 ее,846 имеющего21923588 семь2033 голов2776 и3588 десять1176 рогов.2768
|
7 And the angel32 said2036 to me, Why1302 did you marvel?2296 I will tell2046 you the mystery3466 of the woman,1135 and of the beast2342 that carries941 her, which3588 has2192 the seven2033 heads2776 and ten1176 horns.2768
|
8 3588 Зверь,2342 которого3739 ты видел,1492 был,2258 и2532 нет3756 его,2076 и2532 выйдет3195305 из15373588 бездны,12 и2532 пойдет5217 в1519 погибель;684 и2532 удивятся2296 те3588 из живущих2730 на19093588 земле,1093 имена3686 которых3739 не3756 вписаны1125 в19093588 книгу9753588 жизни2222 от575 начала2602 мира,2889 видя,991 что3739 зверь23425100 был,2258 и2532 нет3756 его,2076 и2539 явится.2076
|
8 The beast2342 that you saw1492 was, and is not; and shall ascend305 out of the bottomless12 pit, and go5217 into1519 perdition:684 and they that dwell2730 on1909 the earth1093 shall wonder,2296 whose3739 names3686 were not written1125 in the book976 of life2222 from the foundation2602 of the world,2889 when they behold991 the beast2342 that was, and is not, and yet2539 is.
|
9 Здесь56023588 ум,3563 имеющий2192 мудрость.4678 Семь2033 голов2776 суть1526 семь2033 гор,373536993588 на1909 которых846 сидит2521 жена,1135
|
9 And here5602 is the mind3563 which3588 has2192 wisdom.4678 The seven2033 heads2776 are seven2033 mountains,3735 on1909 which3699 846 the woman1135 sits.2521
|
10 и2532 семь2033 царей,9351526 из которых пять4002 пали,4098 один1520 есть,2076 а3588 другой243 еще не3768 пришел,2064 и2532 когда3752 придет,2064 не долго3641 ему8461163 быть.3306
|
10 And there are seven2033 kings:935 five4002 are fallen,4098 and one1520 is, and the other243 is not yet3768 come;2064 and when3752 he comes,2064 he must1163 continue3306 a short3641 space.
|
11 И3588 зверь,2342 который3739 был2258 и2532 которого2076 нет,37562532846 есть2076 восьмой,3590 и2532 из1537 числа3588 семи,20332076 и2532 пойдет5217 в1519 погибель.684
|
11 And the beast2342 that was, and is not, even2532 he is the eighth,3590 and is of the seven,2033 and goes5217 into1519 perdition.684
|
12 И3588 десять1176 рогов,2768 которые3739 ты видел,1492 суть1526 десять1176 царей,935 которые3748 еще не3768 получили2983 царства,932 но235 примут2983 власть1849 со33263588 зверем,2342 как5613 цари,935 на один3391 час.5610
|
12 And the ten1176 horns2768 which3739 you saw1492 are ten1176 kings,935 which3748 have received2983 no3768 kingdom932 as yet;3768 but receive2983 power1849 as kings935 one3391 hour5610 with the beast.2342
|
13 Они3778 имеют2192 одни3391 мысли1106 и3588 передадут1239 силу1411 и3588 власть1849 свою14383588 зверю.2342
|
13 These3778 have2192 one3391 mind,1106 and shall give1239 their power1411 and strength1849 to the beast.2342
|
14 Они3778 будут вести брань4170 с33263588 Агнцем,721 и3588 Агнец721 победит3528 их;846 ибо3754 Он есть2076 Господь2962 господствующих2962 и2532 Царь935 царей,935 и2532 те, которые3588 с3326 Ним,846 суть званые2822 и2532 избранные1588 и2532 верные.4103
|
14 These3778 shall make4170 war4170 with the Lamb,721 and the Lamb721 shall overcome3528 them: for he is Lord2962 of lords,2634 and King935 of kings:935 and they that are with him are called,2822 and chosen,1588 and faithful.4103
|
15 И2532 говорит3004 мне:34273588 воды,5204 которые3739 ты видел,1492 где37573588 сидит2521 блудница,4204 суть1526 люди2992 и2532 народы,3793 и2532 племена1484 и2532 языки.1100
|
15 And he said3004 to me, The waters5204 which3739 you saw,1492 where3757 the whore4204 sits,2521 are peoples,2992 and multitudes,3793 and nations,1484 and tongues.1100
|
16 И3588 десять1176 рогов,2768 которые3739 ты видел1492 на19093588 звере,2342 сии3778 возненавидят34043588 блудницу,4204 и2532 разорят20494160 ее,846 и2532 обнажат,1131 и3588 плоть4561 ее846 съедят,5315 и2532 сожгут2618 ее846 в1722 огне;4442
|
16 And the ten1176 horns2768 which3739 you saw1492 on the beast,2342 these3778 shall hate3404 the whore,4204 and shall make4160 her desolate2049 and naked,1131 and shall eat5315 her flesh,4561 and burn2618 her with fire.4442
|
17 3588 потому что1063 Бог2316 положил1325 им846 на15193588 сердце2588 исполнить41603588 волю1106 Его,8462532 исполнить4160 одну3391 волю,1106 и2532 отдать13253588 царство932 их8463588 зверю,2342 доколе891 не исполнятся50553588 слова44873588 Божии.2316
|
17 For God2316 has put1325 in their hearts2588 to fulfill4160 his will,1106 and to agree,4160 6639 1106 and give1325 their kingdom932 to the beast,2342 until891 the words4487 of God2316 shall be fulfilled.5055
|
18 3588 Жена1135 же, которую3739 ты видел,1492 есть20763588 великий3173 город,4172 царствующий2192932 над19093588 земными1093 царями.935
|
18 And the woman1135 which3739 you saw1492 is that great3173 city,4172 which3588 reigns2192 932 over1909 the kings935 of the earth.1093
|