1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.
2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513
3 And Jesus2424 put1614 forth1614his hand,5495 and touched680 him, saying,3004I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511
4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.
5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,
6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928
7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.
8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390
9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160it.
10 When Jesus2424 heard191it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474
11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772
12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599
13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543Go5217 your way; and as you have believed,4100sobe it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610
14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445
15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.
16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192
17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941our sicknesses.3554
18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008
19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever36991437 you go.565
20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772havenests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827hishead.2776
21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962
22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498
23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.
24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518
25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622
26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055
27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!
28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598
29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540
30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006
31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519
32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204
33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139
34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870him that he would depart3327 out of their coasts.3725
Евангелие от Матфея
Глава 8
Matthew
Chapter 8
1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793
1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.
3 And Jesus2424 put1614 forth1614his hand,5495 and touched680 him, saying,3004I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511
4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.
5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846
5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,
6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928
6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928
7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846
7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.
8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390
9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160
9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160it.
10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102
10 When Jesus2424 heard191it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474
11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772
12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599
13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610
13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543Go5217 your way; and as you have believed,4100sobe it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610
15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.
16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192
16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192
17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004«Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554
17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941our sicknesses.3554
20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772havenests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827hishead.2776
24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518
25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622
25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622
26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055
27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!
28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598
28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598
29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248
29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540
32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204
33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139
33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139
34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870him that he would depart3327 out of their coasts.3725