Исход

Глава 2

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430

Exodus

Chapter 2

1 And there went3212 a man376 of the house1004 of Levi,3878 and took3947 to wife a daughter1323 of Levi.3878

2 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son:1121 and when she saw7200 him that he was a goodly2896 child,3206 she hid6845 him three7969 months.3391

3 And when she could3201 not longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes,1573 and daubed2560 it with slime2564 and with pitch,2203 and put7760 the child3206 therein; and she laid7760 it in the flags5488 by the river's2975 brink.8193

4 And his sister269 stood3320 afar7350 off, to wit3045 what would be done6213 to him.

5 And the daughter1323 of Pharaoh6547 came3381 down3381 to wash7364 herself at5921 the river;2975 and her maidens5291 walked1980 along by the river's2975 side;3027 and when she saw7200 the ark8392 among8432 the flags,5488 she sent7971 her maid519 to fetch3947 it.

6 And when she had opened6605 it, she saw7200 the child:3206 and, behold,2009 the babe5288 wept.1058 And she had compassion2550 on5921 him, and said,559 This2088 is one of the Hebrews' 5680children.3206

7 Then said559 his sister269 to Pharaoh's6547 daughter,1323 Shall I go3212 and call7121 to you a nurse3243 of the Hebrew5680 women, that she may nurse3243 the child3206 for you?

8 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Go.3212 And the maid5959 went3212 and called7121 the child's3206 mother.517

9 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Take3212 this2088 child3206 away, and nurse3243 it for me, and I will give5414 you your wages.7939 And the women802 took3947 the child,3206 and nursed5134 it.

10 And the child3206 grew,1431 and she brought935 him to Pharaoh's6547 daughter,1323 and he became1961 her son.1121 And she called7121 his name8034 Moses:4872 and she said,559 Because3588 I drew4871 him out of the water.4325

11 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when Moses4872 was grown,1431 that he went3318 out to his brothers,251 and looked7200 on their burdens:5450 and he spied7200 an Egyptian4713 smiting5221 an Hebrew,5680 one of his brothers.251

12 And he looked6437 this3541 way3541 and that way,3541 and when he saw7200 that there was no369 man,376 he slew5221 the Egyptian,4713 and hid2934 him in the sand.2344

13 And when he went3318 out the second8145 day,3117 behold,2009 two8147 men582 of the Hebrews5680 strove5327 together: and he said559 to him that did the wrong,7563 Why4100 smite5221 you your fellow?7453

14 And he said,559 Who4310 made7760 you a prince8269 and a judge8199 over5921 us? intend559 you to kill2026 me, as you killed2026 the Egyptian?4713 And Moses4872 feared,3372 and said,559 Surely403 this thing1697 is known.3045

15 Now when Pharaoh6547 heard8085 this2088 thing,1697 he sought1245 to slay2026 Moses.4872 But Moses4872 fled1272 from the face6440 of Pharaoh,6547 and dwelled3427 in the land776 of Midian:4080 and he sat3427 down by a well.875

16 Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters:1323 and they came935 and drew1802 water, and filled4390 the troughs7298 to water8248 their father's1 flock.6629

17 And the shepherds7462 came935 and drove1644 them away: but Moses4872 stood6965 up and helped3467 them, and watered8248 their flock.6629

18 And when they came935 to Reuel7467 their father,1 he said,559 How4069 is it that you are come935 so soon4116 to day?3117

19 And they said,559 An Egyptian4713 delivered5337 us out of the hand3027 of the shepherds,7462 and also1571 drew1802 water enough for us, and watered8248 the flock.6629

20 And he said559 to his daughters,1323 And where346 is he? why4100 is it that you have left5800 the man?376 call7121 him, that he may eat398 bread.3899

21 And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with the man:376 and he gave5414 Moses4872 Zipporah6855 his daughter.1323

22 And she bore3205 him a son,1121 and he called7121 his name8034 Gershom:1648 for he said,559 I have been1961 a stranger1616 in a strange5237 land.776

23 And it came1961 to pass in process7227 of time,3117 that the king4428 of Egypt4714 died:4191 and the children1121 of Israel3478 sighed584 by reason4480 of the bondage,5656 and they cried,2199 and their cry7775 came5927 up to God430 by reason4480 of the bondage.5656

24 And God430 heard8085 their groaning,5009 and God430 remembered2142 his covenant1285 with Abraham,85 with Isaac,3327 and with Jacob.3290

25 And God430 looked7200 on the children1121 of Israel,3478 and God430 had respect3045 to them.

Исход

Глава 2

Exodus

Chapter 2

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

1 And there went3212 a man376 of the house1004 of Levi,3878 and took3947 to wife a daughter1323 of Levi.3878

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

2 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son:1121 and when she saw7200 him that he was a goodly2896 child,3206 she hid6845 him three7969 months.3391

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

3 And when she could3201 not longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes,1573 and daubed2560 it with slime2564 and with pitch,2203 and put7760 the child3206 therein; and she laid7760 it in the flags5488 by the river's2975 brink.8193

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

4 And his sister269 stood3320 afar7350 off, to wit3045 what would be done6213 to him.

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

5 And the daughter1323 of Pharaoh6547 came3381 down3381 to wash7364 herself at5921 the river;2975 and her maidens5291 walked1980 along by the river's2975 side;3027 and when she saw7200 the ark8392 among8432 the flags,5488 she sent7971 her maid519 to fetch3947 it.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

6 And when she had opened6605 it, she saw7200 the child:3206 and, behold,2009 the babe5288 wept.1058 And she had compassion2550 on5921 him, and said,559 This2088 is one of the Hebrews' 5680children.3206

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

7 Then said559 his sister269 to Pharaoh's6547 daughter,1323 Shall I go3212 and call7121 to you a nurse3243 of the Hebrew5680 women, that she may nurse3243 the child3206 for you?

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

8 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Go.3212 And the maid5959 went3212 and called7121 the child's3206 mother.517

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

9 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Take3212 this2088 child3206 away, and nurse3243 it for me, and I will give5414 you your wages.7939 And the women802 took3947 the child,3206 and nursed5134 it.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

10 And the child3206 grew,1431 and she brought935 him to Pharaoh's6547 daughter,1323 and he became1961 her son.1121 And she called7121 his name8034 Moses:4872 and she said,559 Because3588 I drew4871 him out of the water.4325

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

11 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when Moses4872 was grown,1431 that he went3318 out to his brothers,251 and looked7200 on their burdens:5450 and he spied7200 an Egyptian4713 smiting5221 an Hebrew,5680 one of his brothers.251

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

12 And he looked6437 this3541 way3541 and that way,3541 and when he saw7200 that there was no369 man,376 he slew5221 the Egyptian,4713 and hid2934 him in the sand.2344

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

13 And when he went3318 out the second8145 day,3117 behold,2009 two8147 men582 of the Hebrews5680 strove5327 together: and he said559 to him that did the wrong,7563 Why4100 smite5221 you your fellow?7453

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

14 And he said,559 Who4310 made7760 you a prince8269 and a judge8199 over5921 us? intend559 you to kill2026 me, as you killed2026 the Egyptian?4713 And Moses4872 feared,3372 and said,559 Surely403 this thing1697 is known.3045

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

15 Now when Pharaoh6547 heard8085 this2088 thing,1697 he sought1245 to slay2026 Moses.4872 But Moses4872 fled1272 from the face6440 of Pharaoh,6547 and dwelled3427 in the land776 of Midian:4080 and he sat3427 down by a well.875

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

16 Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters:1323 and they came935 and drew1802 water, and filled4390 the troughs7298 to water8248 their father's1 flock.6629

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

17 And the shepherds7462 came935 and drove1644 them away: but Moses4872 stood6965 up and helped3467 them, and watered8248 their flock.6629

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

18 And when they came935 to Reuel7467 their father,1 he said,559 How4069 is it that you are come935 so soon4116 to day?3117

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

19 And they said,559 An Egyptian4713 delivered5337 us out of the hand3027 of the shepherds,7462 and also1571 drew1802 water enough for us, and watered8248 the flock.6629

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

20 And he said559 to his daughters,1323 And where346 is he? why4100 is it that you have left5800 the man?376 call7121 him, that he may eat398 bread.3899

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

21 And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with the man:376 and he gave5414 Moses4872 Zipporah6855 his daughter.1323

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

22 And she bore3205 him a son,1121 and he called7121 his name8034 Gershom:1648 for he said,559 I have been1961 a stranger1616 in a strange5237 land.776

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

23 And it came1961 to pass in process7227 of time,3117 that the king4428 of Egypt4714 died:4191 and the children1121 of Israel3478 sighed584 by reason4480 of the bondage,5656 and they cried,2199 and their cry7775 came5927 up to God430 by reason4480 of the bondage.5656

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

24 And God430 heard8085 their groaning,5009 and God430 remembered2142 his covenant1285 with Abraham,85 with Isaac,3327 and with Jacob.3290

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430

25 And God430 looked7200 on the children1121 of Israel,3478 and God430 had respect3045 to them.

1.0x