Книга пророка Даниила

Глава 3

1 Царь4430 Навуходоносор5020 сделал5648 золотой1722 истукан,6755 вышиною7314 в шестьдесят8361 локтей,521 шириною6613 в шесть8353 локтей,521 поставил6966 его на поле1236 Деире,1757 в области4083 Вавилонской.895

2 И послал7972 царь4430 Навуходоносор5020 собрать3673 сатрапов,324 наместников,5460 воевод,6347 верховных148 судей,148 казнохранителей,1411 законоведцев,1884 блюстителей8614 суда8614 и всех3606 областных4083 правителей,7984 чтобы они пришли858 на торжественное2597 открытие2597 истукана,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

3 И116 собрались3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники,6347 верховные148 судьи,148 казнохранители,1411 законоведцы,1884 блюстители8614 суда8614 и все3606 областные4083 правители7984 на открытие2597 истукана,6755 который Навуходоносор5020 царь4430 поставил,6966 и стали6966 перед6903 истуканом,6755 который воздвиг6966 Навуходоносор.5020

4 Тогда глашатай3744 громко2429 воскликнул:7123 объявляется560 вам, народы,5972 племена524 и языки:3961

5 в то время,5732 как услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии5481 и всяких36062178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

6 А кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тотчас8160 брошен7412 будет7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

7 Посему,69031836 когда21661768 все3606 народы5972 услышали8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 то пали5308 все3606 народы,5972 племена524 и языки,3961 и поклонились5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 Навуходоносор5020 царь.4430

8 В это1836 самое время2166 приступили7127 некоторые1400 из Халдеев3779 и донесли7170399 на Иудеев.3062

9 Они сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 царь,4430 вовеки5957 живи!2418

10 Ты,607 царь,4430 дал7761 повеление,2942 чтобы каждый3606 человек,606 который услышит8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии54815481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 пал5308 и поклонился5457 золотому1722 истукану;6755

11 а кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тот должен быть7412 брошен7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

12 Есть383 мужи1400 Иудейские,3062 которых3487 ты поставил4483 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской:895 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго;5665 эти479 мужи1400 не3809 повинуются7761 повелению2942 твоему,5922 царь,4430 богам426 твоим не3809 служат6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклоняются.5457

13 Тогда116 Навуходоносор5020 во гневе7266 и ярости2528 повелел560 привести858 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго;5665 и116 приведены858 были858 эти479 мужи1400 к6925 царю.4430

14 Навуходоносор5020 сказал560 им: с умыслом6656 ли вы, Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 богам426 моим не3809 служите,6399 и золотому1722 истукану,6755 который я поставил,6966 не3809 поклоняетесь?5457

15 Отныне,3705 если2006 вы готовы,6263 как скоро5732 услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей,6460 симфонии5481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 истукану,6755 который я сделал;5648 если2006 же не3809 поклонитесь,5457 то в тот же час8160 брошены7412 будете7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем,5135 и тогда какой4479 Бог426 избавит7804 вас от4481 руки3028 моей?

16 И отвечали6032 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 и сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 нет3809 нужды2818 нам586 отвечать8421 тебе на5922 это.18366600

17 Бог426 наш, Которому мы586 служим,6399 силен3202 спасти7804 нас от4481 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и от4481 руки3028 твоей, царь,4430 избавит.7804

18 Если2006 же и не3809 будет того, то да будет1934 известно3046 тебе, царь,4430 что мы богам426 твоим служить6399 не3809 будем6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклонимся.5457

19 Тогда116 Навуходоносор5020 исполнился4391 ярости,2528 и вид6755 лица600 его изменился8133 на5922 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 и он повелел560 разжечь228 печь861 в семь7655 раз7655 сильнее,5922 нежели1768 как обыкновенно2370 разжигали228 ее,

20 и самым2429 сильным1401 мужам1400 из войска2429 своего приказал560 связать3729 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 и бросить7412 их в печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

21 Тогда116 мужи1400 сии479 связаны3729 были3729 в исподнем5622 и верхнем платье63616361 своем, в головных3737 повязках3737 и в прочих одеждах3831 своих, и брошены7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

22 И44811836 как36066903 повеление4406 царя4430 было2685 строго,2685 и печь861 раскалена228 была228 чрезвычайно,3493 то пламя7631 огня5135 убило6992 тех479 людей,14001994 которые бросали5267 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго.5665

23 А сии479 три8532 мужа,1400 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 упали5308 в1459 раскаленную3345 огнем5135 печь861 связанные.3729

24 Навуходоносор5020 царь4430 изумился,8429 и поспешно927 встал,6966 и сказал560 вельможам1907 своим: не3809 троих8532 ли мужей1400 бросили7412 мы в1459 огонь5135 связанными?3729 Они в6032 ответ6032 сказали560 царю:4430 истинно3330 так, царь!4430

25 На это он сказал:560 вот,1888 я576 вижу2370 четырех703 мужей1400 несвязанных,8271 ходящих1981 среди1459 огня,5135 и нет3809383 им вреда;2257 и вид7299 четвертого7244 подобен1821 сыну1247 Божию.426

26 Тогда116 подошел7127 Навуходоносор5020 к устью8651 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и сказал:560 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 рабы5649 Бога426 Всевышнего!5943 выйдите5312 и подойдите!858 Тогда116 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго5665 вышли5312 из4481 среды1459 огня.5135

27 И, собравшись,3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники6347 и советники1907 царя4430 усмотрели,2370 что над телами1655 мужей1400 сих479 огонь5135 не3809 имел7981 силы,7981 и волосы8177 на голове7217 не3809 опалены,2761 и одежды5622 их не3809 изменились,8133 и даже запаха7382 огня5135 не3809 было5709 от них.

28 Тогда Навуходоносор5020 сказал:560 благословен1289 Бог426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 Который послал7972 Ангела4398 Своего и избавил7804 рабов5649 Своих, которые надеялись7365 на Него5922 и не послушались8133 царского4430 повеления,4406 и предали3052 тела1655 свои огню, чтобы не3809 служить6399 и не3809 поклоняться5457 иному3606 богу,426 кроме3861 Бога426 своего!

29 И от меня4481 дается7761 повеление,2942 чтобы из всякого3606 народа,5972 племени524 и языка3961 кто произнесет560 хулу79607955 на5922 Бога426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 был5648 изрублен5648 в куски,1917 и дом1005 его обращен7739 в развалины,5122 ибо69033606 нет3809383 иного321 бога,426 который мог3202 бы так1836 спасать.5338

30 Тогда116 царь4430 возвысил6744 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 в стране4083 Вавилонской.895

31 Навуходоносор5020 царь4430 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 мир8001 вам да умножится!7680

32 Знамения852 и чудеса,8540 какие совершил5648 надо5974 мною Всевышний5943 Бог,426 угодно8232 мне возвестить2324 вам.

33 Как4101 велики7260 знамения852 Его и как4101 могущественны8624 чудеса8540 Его! Царство4437 Его — царство4437 вечное,5957 и владычество7985 Его — в5974 роды1859 и роды.1859

Daniel

Chapter 3

1 Nebuchadnezzar5020 the king4430 made5648 an image6755 of gold,1722 whose1768 height7314 was three score8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof six8353 cubits:521 he set6966 it up in the plain1236 of Dura,1757 in the province4083 of Babylon.895

2 Then Nebuchadnezzar5020 the king4430 sent7972 to gather3673 together the princes,324 the governors,5461 and the captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 to come858 to the dedication2597 of the image6755 which1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

3 Then116 the princes,324 the governors,5461 and captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 were gathered3673 together to the dedication2597 of the image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up; and they stood6966 before6903 the image6755 that Nebuchadnezzar5020 had set6966 up.

4 Then an herald3744 cried7123 aloud,2429 To you it is commanded,560 O people,5972 nations,524 and languages,3961

5 That at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 has set6966 up:

6 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships5457 shall the same hour8160 be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

7 Therefore3606 at that time,2166 when1768 all3606 the people5972 heard8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and all3606 kinds2177 of music,2170 all3606 the people,5972 the nations,524 and the languages,3961 fell5308 down and worshipped5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

8 Why3605 at that time2166 certain1400 Chaldeans3779 came7127 near,7127 and accused399 7170 the Jews.3064

9 They spoke6032 and said560 to the king4430 Nebuchadnezzar,5020 O king,4430 live2418 for ever.5957

10 You, O king,4430 have made7761 a decree,2942 that every3606 man606 that shall hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 shall fall5308 down and worship5457 the golden1722 image:6755

11 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships,5457 that he should be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

12 There are certain1400 Jews3064 whom3487 you have set4483 over5921 the affairs5673 of the province4083 of Babylon,895 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego;5665 these479 men,1400 O king,4430 have not regarded7761 2942 you: they serve6399 not your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

13 Then116 Nebuchadnezzar5020 in his rage7266 and fury2528 commanded560 to bring858 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665 Then116 they brought858 these479 men1400 before6925 the king.4430

14 Nebuchadnezzar5020 spoke6032 and said560 to them, Is it true,6656 O Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 do not you serve6399 my gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 I have set6966 up?

15 Now3705 if2006 you be ready6263 that at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the image6755 which1768 I have made;5648 well: but if2006 you worship5457 not, you shall be cast7412 the same hour8160 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace;861 and who4479 is that God426 that shall deliver7804 you out of my hands?3028

16 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 answered6032 and said560 to the king,4430 O Nebuchadnezzar,5020 we are not careful2818 to answer8421 you in this1836 matter.6600

17 If2006 it be so, our God426 whom1768 we serve6399 is able3202 to deliver7804 us from the burning3345 fiery5135 furnace,861 and he will deliver7804 us out of your hand,3028 O king.4430

18 But if2006 not, be it known3046 to you, O king,4430 that we will not serve6399 your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

19 Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391 of fury,2528 and the form6755 of his visage600 was changed8133 against5922 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego:5665 therefore he spoke,6032 and commanded560 that they should heat228 the furnace861 one2298 seven7655 times more5922 than1768 it was wont2370 to be heated.228

20 And he commanded560 the most2429 mighty1401 men1400 that were in his army2429 to bind3729 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 and to cast7412 them into the burning3345 fiery5135 furnace.861

21 Then116 these479 men1400 were bound3729 in their coats,5622 their hosen,6361 and their hats,3737 and their other garments,3831 and were cast7412 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

22 Therefore3606 because4481 1768 the king's4430 commandment4406 was urgent,2685 and the furnace861 exceeding3493 hot,228 the flames7631 of the fire5135 slew6992 those479 men1400 that took5267 up Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665

23 And these479 three8532 men,1400 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 fell5308 down bound3729 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

24 Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonished,8429 and rose6965 up in haste,927 and spoke,6032 and said560 to his counsellors,1907 Did not we cast7412 three8532 men1400 bound3729 into the middle1459 of the fire?5135 They answered6032 and said560 to the king,4430 True,3330 O king.4430

25 He answered6032 and said,560 See,1888 I see2370 four703 men1400 loose,8271 walking1981 in the middle1459 of the fire,5135 and they have383 no3809 hurt;2257 and the form7299 of the fourth7244 is like1821 the Son1247 of God.426

26 Then116 Nebuchadnezzar5020 came7127 near7127 to the mouth8651 of the burning3345 fiery5135 furnace,861 and spoke,6032 and said,560 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 you servants5649 of the most5943 high5943 God,426 come5312 forth,5312 and come858 here. Then116 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 came5312 forth5312 of the middle1459 of the fire.5135

27 And the princes,324 governors,5461 and captains,6347 and the king's4430 counsellors,1907 being gathered3673 together, saw2370 these479 men,1400 on whose1768 bodies1655 the fire5135 had no3809 power,7981 nor3809 was an hair8177 of their head7217 singed,2761 neither3809 were their coats5622 changed,8133 nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709 on them.

28 Then Nebuchadnezzar5020 spoke,6032 and said,560 Blessed1289 be the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 who1768 has sent7972 his angel,4398 and delivered7804 his servants5649 that trusted7365 in him, and have changed8133 the king's4430 word,4406 and yielded3052 their bodies,1655 that they might not serve6399 nor3809 worship5457 any3606 god,426 except3861 their own God.426

29 Therefore I make7761 a decree,2942 That every3606 people,5972 nation,524 and language,3961 which1768 speak560 any thing amiss7955 against5922 the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 shall be cut5648 in pieces,1917 and their houses1005 shall be made7739 a dunghill:5122 because3606 there is no3809 other321 God426 that can3202 deliver5338 after1836 this1836 sort.

30 Then116 the king4430 promoted6744 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 in the province4082 of Babylon.895

31

32

33

Книга пророка Даниила

Глава 3

Daniel

Chapter 3

1 Царь4430 Навуходоносор5020 сделал5648 золотой1722 истукан,6755 вышиною7314 в шестьдесят8361 локтей,521 шириною6613 в шесть8353 локтей,521 поставил6966 его на поле1236 Деире,1757 в области4083 Вавилонской.895

1 Nebuchadnezzar5020 the king4430 made5648 an image6755 of gold,1722 whose1768 height7314 was three score8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof six8353 cubits:521 he set6966 it up in the plain1236 of Dura,1757 in the province4083 of Babylon.895

2 И послал7972 царь4430 Навуходоносор5020 собрать3673 сатрапов,324 наместников,5460 воевод,6347 верховных148 судей,148 казнохранителей,1411 законоведцев,1884 блюстителей8614 суда8614 и всех3606 областных4083 правителей,7984 чтобы они пришли858 на торжественное2597 открытие2597 истукана,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

2 Then Nebuchadnezzar5020 the king4430 sent7972 to gather3673 together the princes,324 the governors,5461 and the captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 to come858 to the dedication2597 of the image6755 which1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

3 И116 собрались3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники,6347 верховные148 судьи,148 казнохранители,1411 законоведцы,1884 блюстители8614 суда8614 и все3606 областные4083 правители7984 на открытие2597 истукана,6755 который Навуходоносор5020 царь4430 поставил,6966 и стали6966 перед6903 истуканом,6755 который воздвиг6966 Навуходоносор.5020

3 Then116 the princes,324 the governors,5461 and captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 were gathered3673 together to the dedication2597 of the image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up; and they stood6966 before6903 the image6755 that Nebuchadnezzar5020 had set6966 up.

4 Тогда глашатай3744 громко2429 воскликнул:7123 объявляется560 вам, народы,5972 племена524 и языки:3961

4 Then an herald3744 cried7123 aloud,2429 To you it is commanded,560 O people,5972 nations,524 and languages,3961

5 в то время,5732 как услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии5481 и всяких36062178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

5 That at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 has set6966 up:

6 А кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тотчас8160 брошен7412 будет7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

6 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships5457 shall the same hour8160 be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

7 Посему,69031836 когда21661768 все3606 народы5972 услышали8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 то пали5308 все3606 народы,5972 племена524 и языки,3961 и поклонились5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 Навуходоносор5020 царь.4430

7 Therefore3606 at that time,2166 when1768 all3606 the people5972 heard8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and all3606 kinds2177 of music,2170 all3606 the people,5972 the nations,524 and the languages,3961 fell5308 down and worshipped5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

8 В это1836 самое время2166 приступили7127 некоторые1400 из Халдеев3779 и донесли7170399 на Иудеев.3062

8 Why3605 at that time2166 certain1400 Chaldeans3779 came7127 near,7127 and accused399 7170 the Jews.3064

9 Они сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 царь,4430 вовеки5957 живи!2418

9 They spoke6032 and said560 to the king4430 Nebuchadnezzar,5020 O king,4430 live2418 for ever.5957

10 Ты,607 царь,4430 дал7761 повеление,2942 чтобы каждый3606 человек,606 который услышит8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии54815481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 пал5308 и поклонился5457 золотому1722 истукану;6755

10 You, O king,4430 have made7761 a decree,2942 that every3606 man606 that shall hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 shall fall5308 down and worship5457 the golden1722 image:6755

11 а кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тот должен быть7412 брошен7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

11 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships,5457 that he should be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

12 Есть383 мужи1400 Иудейские,3062 которых3487 ты поставил4483 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской:895 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго;5665 эти479 мужи1400 не3809 повинуются7761 повелению2942 твоему,5922 царь,4430 богам426 твоим не3809 служат6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклоняются.5457

12 There are certain1400 Jews3064 whom3487 you have set4483 over5921 the affairs5673 of the province4083 of Babylon,895 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego;5665 these479 men,1400 O king,4430 have not regarded7761 2942 you: they serve6399 not your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

13 Тогда116 Навуходоносор5020 во гневе7266 и ярости2528 повелел560 привести858 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго;5665 и116 приведены858 были858 эти479 мужи1400 к6925 царю.4430

13 Then116 Nebuchadnezzar5020 in his rage7266 and fury2528 commanded560 to bring858 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665 Then116 they brought858 these479 men1400 before6925 the king.4430

14 Навуходоносор5020 сказал560 им: с умыслом6656 ли вы, Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 богам426 моим не3809 служите,6399 и золотому1722 истукану,6755 который я поставил,6966 не3809 поклоняетесь?5457

14 Nebuchadnezzar5020 spoke6032 and said560 to them, Is it true,6656 O Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 do not you serve6399 my gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 I have set6966 up?

15 Отныне,3705 если2006 вы готовы,6263 как скоро5732 услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей,6460 симфонии5481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 истукану,6755 который я сделал;5648 если2006 же не3809 поклонитесь,5457 то в тот же час8160 брошены7412 будете7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем,5135 и тогда какой4479 Бог426 избавит7804 вас от4481 руки3028 моей?

15 Now3705 if2006 you be ready6263 that at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the image6755 which1768 I have made;5648 well: but if2006 you worship5457 not, you shall be cast7412 the same hour8160 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace;861 and who4479 is that God426 that shall deliver7804 you out of my hands?3028

16 И отвечали6032 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 и сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 нет3809 нужды2818 нам586 отвечать8421 тебе на5922 это.18366600

16 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 answered6032 and said560 to the king,4430 O Nebuchadnezzar,5020 we are not careful2818 to answer8421 you in this1836 matter.6600

17 Бог426 наш, Которому мы586 служим,6399 силен3202 спасти7804 нас от4481 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и от4481 руки3028 твоей, царь,4430 избавит.7804

17 If2006 it be so, our God426 whom1768 we serve6399 is able3202 to deliver7804 us from the burning3345 fiery5135 furnace,861 and he will deliver7804 us out of your hand,3028 O king.4430

18 Если2006 же и не3809 будет того, то да будет1934 известно3046 тебе, царь,4430 что мы богам426 твоим служить6399 не3809 будем6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклонимся.5457

18 But if2006 not, be it known3046 to you, O king,4430 that we will not serve6399 your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

19 Тогда116 Навуходоносор5020 исполнился4391 ярости,2528 и вид6755 лица600 его изменился8133 на5922 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 и он повелел560 разжечь228 печь861 в семь7655 раз7655 сильнее,5922 нежели1768 как обыкновенно2370 разжигали228 ее,

19 Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391 of fury,2528 and the form6755 of his visage600 was changed8133 against5922 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego:5665 therefore he spoke,6032 and commanded560 that they should heat228 the furnace861 one2298 seven7655 times more5922 than1768 it was wont2370 to be heated.228

20 и самым2429 сильным1401 мужам1400 из войска2429 своего приказал560 связать3729 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 и бросить7412 их в печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

20 And he commanded560 the most2429 mighty1401 men1400 that were in his army2429 to bind3729 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 and to cast7412 them into the burning3345 fiery5135 furnace.861

21 Тогда116 мужи1400 сии479 связаны3729 были3729 в исподнем5622 и верхнем платье63616361 своем, в головных3737 повязках3737 и в прочих одеждах3831 своих, и брошены7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

21 Then116 these479 men1400 were bound3729 in their coats,5622 their hosen,6361 and their hats,3737 and their other garments,3831 and were cast7412 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

22 И44811836 как36066903 повеление4406 царя4430 было2685 строго,2685 и печь861 раскалена228 была228 чрезвычайно,3493 то пламя7631 огня5135 убило6992 тех479 людей,14001994 которые бросали5267 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго.5665

22 Therefore3606 because4481 1768 the king's4430 commandment4406 was urgent,2685 and the furnace861 exceeding3493 hot,228 the flames7631 of the fire5135 slew6992 those479 men1400 that took5267 up Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665

23 А сии479 три8532 мужа,1400 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 упали5308 в1459 раскаленную3345 огнем5135 печь861 связанные.3729

23 And these479 three8532 men,1400 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 fell5308 down bound3729 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

24 Навуходоносор5020 царь4430 изумился,8429 и поспешно927 встал,6966 и сказал560 вельможам1907 своим: не3809 троих8532 ли мужей1400 бросили7412 мы в1459 огонь5135 связанными?3729 Они в6032 ответ6032 сказали560 царю:4430 истинно3330 так, царь!4430

24 Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonished,8429 and rose6965 up in haste,927 and spoke,6032 and said560 to his counsellors,1907 Did not we cast7412 three8532 men1400 bound3729 into the middle1459 of the fire?5135 They answered6032 and said560 to the king,4430 True,3330 O king.4430

25 На это он сказал:560 вот,1888 я576 вижу2370 четырех703 мужей1400 несвязанных,8271 ходящих1981 среди1459 огня,5135 и нет3809383 им вреда;2257 и вид7299 четвертого7244 подобен1821 сыну1247 Божию.426

25 He answered6032 and said,560 See,1888 I see2370 four703 men1400 loose,8271 walking1981 in the middle1459 of the fire,5135 and they have383 no3809 hurt;2257 and the form7299 of the fourth7244 is like1821 the Son1247 of God.426

26 Тогда116 подошел7127 Навуходоносор5020 к устью8651 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и сказал:560 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 рабы5649 Бога426 Всевышнего!5943 выйдите5312 и подойдите!858 Тогда116 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго5665 вышли5312 из4481 среды1459 огня.5135

26 Then116 Nebuchadnezzar5020 came7127 near7127 to the mouth8651 of the burning3345 fiery5135 furnace,861 and spoke,6032 and said,560 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 you servants5649 of the most5943 high5943 God,426 come5312 forth,5312 and come858 here. Then116 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 came5312 forth5312 of the middle1459 of the fire.5135

27 И, собравшись,3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники6347 и советники1907 царя4430 усмотрели,2370 что над телами1655 мужей1400 сих479 огонь5135 не3809 имел7981 силы,7981 и волосы8177 на голове7217 не3809 опалены,2761 и одежды5622 их не3809 изменились,8133 и даже запаха7382 огня5135 не3809 было5709 от них.

27 And the princes,324 governors,5461 and captains,6347 and the king's4430 counsellors,1907 being gathered3673 together, saw2370 these479 men,1400 on whose1768 bodies1655 the fire5135 had no3809 power,7981 nor3809 was an hair8177 of their head7217 singed,2761 neither3809 were their coats5622 changed,8133 nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709 on them.

28 Тогда Навуходоносор5020 сказал:560 благословен1289 Бог426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 Который послал7972 Ангела4398 Своего и избавил7804 рабов5649 Своих, которые надеялись7365 на Него5922 и не послушались8133 царского4430 повеления,4406 и предали3052 тела1655 свои огню, чтобы не3809 служить6399 и не3809 поклоняться5457 иному3606 богу,426 кроме3861 Бога426 своего!

28 Then Nebuchadnezzar5020 spoke,6032 and said,560 Blessed1289 be the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 who1768 has sent7972 his angel,4398 and delivered7804 his servants5649 that trusted7365 in him, and have changed8133 the king's4430 word,4406 and yielded3052 their bodies,1655 that they might not serve6399 nor3809 worship5457 any3606 god,426 except3861 their own God.426

29 И от меня4481 дается7761 повеление,2942 чтобы из всякого3606 народа,5972 племени524 и языка3961 кто произнесет560 хулу79607955 на5922 Бога426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 был5648 изрублен5648 в куски,1917 и дом1005 его обращен7739 в развалины,5122 ибо69033606 нет3809383 иного321 бога,426 который мог3202 бы так1836 спасать.5338

29 Therefore I make7761 a decree,2942 That every3606 people,5972 nation,524 and language,3961 which1768 speak560 any thing amiss7955 against5922 the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 shall be cut5648 in pieces,1917 and their houses1005 shall be made7739 a dunghill:5122 because3606 there is no3809 other321 God426 that can3202 deliver5338 after1836 this1836 sort.

30 Тогда116 царь4430 возвысил6744 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 в стране4083 Вавилонской.895

30 Then116 the king4430 promoted6744 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 in the province4082 of Babylon.895

31 Навуходоносор5020 царь4430 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 мир8001 вам да умножится!7680

31

32 Знамения852 и чудеса,8540 какие совершил5648 надо5974 мною Всевышний5943 Бог,426 угодно8232 мне возвестить2324 вам.

32

33 Как4101 велики7260 знамения852 Его и как4101 могущественны8624 чудеса8540 Его! Царство4437 Его — царство4437 вечное,5957 и владычество7985 Его — в5974 роды1859 и роды.1859

33

1.0x