Послание к римлянам
Глава 4
|
Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 4
|
1 Что5101 же,3767 скажем,2046 Авраам,11 отец3962 наш,2257 приобрел2147 по2596 плоти?4561
|
1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?
|
2 Если14871063 Авраам111537 оправдался1344 делами,2041 он имеет2192 похвалу,2745 но235 не3756 пред43143588 Богом.2316
|
2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.
|
3 Ибо1063 что51013588 говорит3004 Писание?1124 «Поверил41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность».1343
|
3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.
|
4 35881161 Воздаяние3408 делающему2038 вменяется3049 не3756 по2596 милости,5485 но235 по25963588 долгу.3783
|
4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.
|
5 3588 А1161 не3361 делающему,2038 но1161 верующему4100 в1909 Того, Кто3588 оправдывает13443588 нечестивого,765 вера4102 его846 вменяется3049 в1519 праведность.1343
|
5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.
|
6 Так2509 и2532 Давид1138 называет30043588 блаженным31083588 человека,444 которому37393588 Бог2316 вменяет3049 праведность1343 независимо5565 от дел:2041
|
6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:
|
7 «Блаженны,3107 чьи37393588 беззакония458 прощены863 и2532 чьи37393588 грехи266 покрыты.1943
|
7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.
|
8 Блажен3107 человек,435 которому3739 Господь2962 не3364 вменит3049 греха».266
|
8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.
|
9 3588 Блаженство31083767 сие3778 относится к19093588 обрезанию,4061 или22282532 к19093588 необрезанию?203 Мы говорим,30041063 что37543588 Аврааму113588 вера4102 вменилась3049 в1519 праведность.1343
|
9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.
|
10 Когда44593767 вменилась?3049 по1722 обрезании40615607 или2228 до1722 обрезания?203 Не3756 по1722 обрезании,4061 а235 до1722 обрезания.203
|
10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.
|
11 И2532 знак4592 обрезания4061 он получил,2983 как печать49733588 праведности13433588 через веру,4102 которую3588 имел в17223588 необрезании,203 так что15193588 он846 стал1511 отцом3962 всех39563588 верующих4100 в1223 необрезании,203 чтобы15193588 и2532 им846 вменилась30493588 праведность,1343
|
11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343
|
12 и2532 отцом3962 обрезанных,4061 не37561537 только3440 принявших обрезание,4061 но235 и3588 ходящих4748 по3588 следам24873588 веры41023588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 которую имел он в17223588 необрезании.203
|
12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.
|
13 Ибо1063 не37561223 законом35513588 даровано3588 Аврааму,11 или22283588 семени4690 его,846 обетование1860 —3588846 быть1511 наследником28183588 мира,2889 но2351223 праведностью1343 веры.4102
|
13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.
|
14 Если14871063 утверждающиеся3588 на1537 законе3551 суть наследники,2818 то тщетна27583588 вера,41022532 бездейственно26733588 обетование;1860
|
14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.
|
15 3588 ибо1063 закон3551 производит2716 гнев,3709 потому что,1063 где3757 нет37562076 закона,3551 нет3761 и преступления.3847
|
15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.
|
16 Итак12235124 по1537 вере,4102 чтобы2443 было по2596 милости,5485 дабы15193588 обетование1860 было1511 непреложно949 для всех,395635884690 не37563588 только3440 по15373588 закону,3551 но235 и3588 по1537 вере4102 потомков Авраама,11 который3739 есть2076 отец3962 всем3956 нам,2257 —
|
16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,
|
17 как2531 написано:11253754 «Я поставил5087 тебя4571 отцом3962 многих4183 народов»,1484 — пред2713 Богом,2316 Которому3739 он поверил,4100 животворящим22273588 мертвых3498 и2532 называющим25643588 несуществующее,33615607 как5613 существующее.5607
|
17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.
|
18 Он,3739 сверх3844 надежды,1680 поверил4100 с1909 надеждою,1680 через1519 что3588 сделался1096846 отцом3962 многих4183 народов,1484 по25963588 сказанному:2046 «так3779 многочисленно будет20713588 семя4690 твое».4675
|
18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.
|
19 И,2532 не3361 изнемогши7703588 в вере,4102 он не3756 помышлял,2657 что3588 тело4983 его,1438 почти4225 столетнего,1541 уже2235 омертвело,34995225 и3588 утроба3388 Саррина4564 в омертвении;3500
|
19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.
|
20 не3756 поколебался1252 в151911613588 обетовании18603588 Божием23163588 неверием,570 но235 пребыл тверд17433588 в вере,4102 воздав1325 славу13913588 Богу2316
|
20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391
|
21 и2532 будучи вполне уверен,4135 что37543739 Он силен14152076 и2532 исполнить4160 обещанное.1861
|
21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.
|
22 Потому1352 и2532 вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343
|
22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.
|
23 А1161 впрочем не3756 в отношении1223 к нему846 одному3440 написано,1125 что3754 вменилось3049 ему,846
|
23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,
|
24 но235 и2532 в отношении1223 к нам;2248 вменится30493195 и нам,3739 верующим4100 в1909 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса2424 Христа,3588 Господа2962 нашего,2257
|
24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.
|
25 Который3739 предан3860 за12233588 грехи3900 наши2257 и2532 воскрес1453 для12233588 оправдания1347 нашего.2257
|
25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.
|