Откровение

Глава 3

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

Die Offenbarung

Kapitel 3

1 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Sardes4554 schreibe1125: Das1492 saget, der die3592 Geister4151 Gottes2316 hat2192 und2532 die sieben2033 Sterne792: Ich weiß deine4675 Werke2041; denn3754 du hast2192 den2033 Namen3004, daß3754 du lebest2198, und2532 bist1488 tot3498.

2 Sei3195 wacker und2532 stärke4741 das3739 andere3062, das sterben599 will1096; denn1063 ich habe2147 deine4675 Werke2041 nicht3756 völlig4137 erfunden2147 vor1799 GOtt2316.

3 So gedenke3421 nun3767, wie4459 du191 empfangen2983 und2532 gehöret hast, und2532 halte5083 es und2532 tu Buße3340! So du3767 nicht3362 wirst wachen1127, werde1097 ich über1909 dich4571 kommen2240 wie5613 ein Dieb2812, und2532 wirst nicht3362 wissen1097, welche4169 Stunde5610 ich über1909 dich4571 kommen2240 werde.

4 Du hast auch2532 wenig3641 Namen3686 zu1722 Sardes4554, die3739 nicht3756 ihre Kleider besudelt haben2192; und2532 sie werden mit3326 mir1700 wandeln4043 in1722 weißen3022 Kleidern2440; denn3754 sie sind‘s1526 wert514.

5 Wer überwindet3528, der3778 soll4016 mit1722 weißen Kleidern3022 angelegt werden1813, und2532 ich werde seinen846 Namen3686 nicht3364 austilgen1813 aus1537 dem Buch976 des846 Lebens2222, und2532 ich will seinen846 Namen3686 bekennen1843 vor1799 meinem3450 Vater3962 und2532 vor1799 seinen Engeln32.

6 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

7 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Philadelphia5359 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Heilige40, der Wahrhaftige228, der da2532 hat2192 den Schlüssel2807 Davids1138, der auftut455 und2532 niemand3762 zuschließet, der zuschließet und2532 niemand3762 auftut455:

8 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041. Siehe2400, ich habe2192 vor1799 dir4675 gegeben1325 eine offene455 Tür2374, und2532 niemand3762 kann1410 sie846 zuschließen2808; denn3754 du hast5083 eine kleine3398 Kraft1411 und2532 hast mein3450 Wort3056 behalten und2532 hast meinen3450 Namen3686 nicht3756 verleugnet720.

9 Siehe2400, ich1473 werde1097 geben1325 aus1537 des846 Satanas4567 Schule4864, die3588 da sagen3004, sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 lügen5574. Siehe2400, ich will sie1799 machen4160, daß1438 sie kommen1511 sollen2240 und2532 anbeten4352 zu deinen4675 Füßen4228 und2532 erkennen, daß2443 ich dich4571 geliebet habe25.

10 Dieweil3754 du hast5083 behalten5083 das3588 Wort3056 meiner3450 Geduld5281, will ich auch2504 dich4571 behalten vor der Stunde5610 der Versuchung3986, die kommen2064 wird3195 über1909 den ganzen3650 Weltkreis3625, zu1537 versuchen3985, die da wohnen2730 auf1909 Erden1093.

11 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Halte2902, was3739 du hast2192, daß2443 niemand3367 deine4675 Krone4735 nehme2983!

12 Wer überwindet3528 den3588 will ich machen4160 zum Pfeiler4769 in1722 dem1854 Tempel3485 meines3450 Gottes2316, und2532 soll nicht3364 mehr2089 hinausgehen1831. Und2532 will auf ihn846 schreiben1125 den3588 Namen3686 meines3450 Gottes2316 und2532 den575 Namen3686 des846 neuen2537 Jerusalem2419, der Stadt4172 meines3450 Gottes2316, die vom1909 Himmel3772 herniederkommt2597, von1537 meinem3450 GOtt2316, und2532 meinen3450 Namen3686, den neuen2537.

13 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

14 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu Laodicea schreibe1125: Das3592 saget3004 Amen281, der treue4103 und2532 wahrhaftige228 Zeuge3144, der Anfang746 der Kreatur2937 Gottes2316:

15 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041, daß3754 du weder3777 kalt5593 noch3777 warm2200 bist1488. Ach, daß3785 du kalt5593 oder2228 warm2200 wärest1498!

16 Weil du aber3779 lau5513 bist1488 und3754 weder3777 kalt5593 noch2532 warm2200, werde3195 ich dich4571 ausspeien1692 aus1537 meinem3450 Munde4750.

17 Du1492 sprichst: Ich bin1510 reich4145 und2532 habe2192 gar satt4147 und2532 bedarf5532 nichts3762, und2532 weißt nicht3756, daß3754 du4771 bist1488 elend5005 und3754 jämmerlich1652, arm4434, blind5185 und2532 bloß1131.

18 Ich rate4823 dir4675, daß2443 du Gold5553 von3844 mir1700 kaufest59, das mit2532 Feuer4448 durchläutert ist5319, daß2443 du reich4147 werdest, und1537 weiße3022 Kleider2440, daß2443 du dich4671 antust4016, und2532 nicht3361 offenbaret werde5319 die Schande152 deiner Blöße1132; und2532 salbe1472 deine4675 Augen3788 mit Augensalbe2854, daß du sehen991 mögest.

19 Welche ich1473 liebhabe5368, die strafe1651 und2532 züchtige3811 ich. So1437 sei2206 nun3767 fleißig und2532 tu Buße3340!

20 Siehe2400, ich stehe vor der Tür2374 und2532 klopfe an1909. So1437 jemand5100 meine1700 Stimme5456 hören191 wird und2532 die Tür2374 auftun455, zu4314 dem846 werde ich eingehen1525 und2532 das Abendmahl1172 mit3326 ihm846 halten2476 und2532 er846 mit3326 mir3450.

21 Wer überwindet3528, dem846 will ich2504 geben1325, mit3326 mir1700 auf1722 meinem3450 Stuhl2362 zu1722 sitzen2523; wie5613 ich846 überwunden habe3528 und2504 bin gesessen2523 mit2532 meinem3450 Vater3962 auf seinem Stuhl2362.

22 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

Откровение

Глава 3

Die Offenbarung

Kapitel 3

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

1 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Sardes4554 schreibe1125: Das1492 saget, der die3592 Geister4151 Gottes2316 hat2192 und2532 die sieben2033 Sterne792: Ich weiß deine4675 Werke2041; denn3754 du hast2192 den2033 Namen3004, daß3754 du lebest2198, und2532 bist1488 tot3498.

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

2 Sei3195 wacker und2532 stärke4741 das3739 andere3062, das sterben599 will1096; denn1063 ich habe2147 deine4675 Werke2041 nicht3756 völlig4137 erfunden2147 vor1799 GOtt2316.

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

3 So gedenke3421 nun3767, wie4459 du191 empfangen2983 und2532 gehöret hast, und2532 halte5083 es und2532 tu Buße3340! So du3767 nicht3362 wirst wachen1127, werde1097 ich über1909 dich4571 kommen2240 wie5613 ein Dieb2812, und2532 wirst nicht3362 wissen1097, welche4169 Stunde5610 ich über1909 dich4571 kommen2240 werde.

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

4 Du hast auch2532 wenig3641 Namen3686 zu1722 Sardes4554, die3739 nicht3756 ihre Kleider besudelt haben2192; und2532 sie werden mit3326 mir1700 wandeln4043 in1722 weißen3022 Kleidern2440; denn3754 sie sind‘s1526 wert514.

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

5 Wer überwindet3528, der3778 soll4016 mit1722 weißen Kleidern3022 angelegt werden1813, und2532 ich werde seinen846 Namen3686 nicht3364 austilgen1813 aus1537 dem Buch976 des846 Lebens2222, und2532 ich will seinen846 Namen3686 bekennen1843 vor1799 meinem3450 Vater3962 und2532 vor1799 seinen Engeln32.

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

6 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

7 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Philadelphia5359 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Heilige40, der Wahrhaftige228, der da2532 hat2192 den Schlüssel2807 Davids1138, der auftut455 und2532 niemand3762 zuschließet, der zuschließet und2532 niemand3762 auftut455:

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

8 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041. Siehe2400, ich habe2192 vor1799 dir4675 gegeben1325 eine offene455 Tür2374, und2532 niemand3762 kann1410 sie846 zuschließen2808; denn3754 du hast5083 eine kleine3398 Kraft1411 und2532 hast mein3450 Wort3056 behalten und2532 hast meinen3450 Namen3686 nicht3756 verleugnet720.

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

9 Siehe2400, ich1473 werde1097 geben1325 aus1537 des846 Satanas4567 Schule4864, die3588 da sagen3004, sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 lügen5574. Siehe2400, ich will sie1799 machen4160, daß1438 sie kommen1511 sollen2240 und2532 anbeten4352 zu deinen4675 Füßen4228 und2532 erkennen, daß2443 ich dich4571 geliebet habe25.

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

10 Dieweil3754 du hast5083 behalten5083 das3588 Wort3056 meiner3450 Geduld5281, will ich auch2504 dich4571 behalten vor der Stunde5610 der Versuchung3986, die kommen2064 wird3195 über1909 den ganzen3650 Weltkreis3625, zu1537 versuchen3985, die da wohnen2730 auf1909 Erden1093.

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

11 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Halte2902, was3739 du hast2192, daß2443 niemand3367 deine4675 Krone4735 nehme2983!

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

12 Wer überwindet3528 den3588 will ich machen4160 zum Pfeiler4769 in1722 dem1854 Tempel3485 meines3450 Gottes2316, und2532 soll nicht3364 mehr2089 hinausgehen1831. Und2532 will auf ihn846 schreiben1125 den3588 Namen3686 meines3450 Gottes2316 und2532 den575 Namen3686 des846 neuen2537 Jerusalem2419, der Stadt4172 meines3450 Gottes2316, die vom1909 Himmel3772 herniederkommt2597, von1537 meinem3450 GOtt2316, und2532 meinen3450 Namen3686, den neuen2537.

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

13 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

14 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu Laodicea schreibe1125: Das3592 saget3004 Amen281, der treue4103 und2532 wahrhaftige228 Zeuge3144, der Anfang746 der Kreatur2937 Gottes2316:

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

15 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041, daß3754 du weder3777 kalt5593 noch3777 warm2200 bist1488. Ach, daß3785 du kalt5593 oder2228 warm2200 wärest1498!

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

16 Weil du aber3779 lau5513 bist1488 und3754 weder3777 kalt5593 noch2532 warm2200, werde3195 ich dich4571 ausspeien1692 aus1537 meinem3450 Munde4750.

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

17 Du1492 sprichst: Ich bin1510 reich4145 und2532 habe2192 gar satt4147 und2532 bedarf5532 nichts3762, und2532 weißt nicht3756, daß3754 du4771 bist1488 elend5005 und3754 jämmerlich1652, arm4434, blind5185 und2532 bloß1131.

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

18 Ich rate4823 dir4675, daß2443 du Gold5553 von3844 mir1700 kaufest59, das mit2532 Feuer4448 durchläutert ist5319, daß2443 du reich4147 werdest, und1537 weiße3022 Kleider2440, daß2443 du dich4671 antust4016, und2532 nicht3361 offenbaret werde5319 die Schande152 deiner Blöße1132; und2532 salbe1472 deine4675 Augen3788 mit Augensalbe2854, daß du sehen991 mögest.

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

19 Welche ich1473 liebhabe5368, die strafe1651 und2532 züchtige3811 ich. So1437 sei2206 nun3767 fleißig und2532 tu Buße3340!

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

20 Siehe2400, ich stehe vor der Tür2374 und2532 klopfe an1909. So1437 jemand5100 meine1700 Stimme5456 hören191 wird und2532 die Tür2374 auftun455, zu4314 dem846 werde ich eingehen1525 und2532 das Abendmahl1172 mit3326 ihm846 halten2476 und2532 er846 mit3326 mir3450.

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

21 Wer überwindet3528, dem846 will ich2504 geben1325, mit3326 mir1700 auf1722 meinem3450 Stuhl2362 zu1722 sitzen2523; wie5613 ich846 überwunden habe3528 und2504 bin gesessen2523 mit2532 meinem3450 Vater3962 auf seinem Stuhl2362.

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

22 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

1.0x